هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۖ هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ
Huvallahulleziy la ilahe illa huve ’alimulğaybi veşşehadeti huverrahmanurrahıymu.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْغَيْبِ
l-ğaybi
görülmeyeni
وَالشَّهَادَةِ
ve şşehādeti
ve görüleni
الرَّحْمَٰنُ
r-raHmānu
Rahmân’dır (çok esirgeyen)
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
Rahîm’dir (çok acıyan)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O, bir Allah’tır ki yoktur ondan başka tapacak; gizliyi de bilir, görüneni de, odur rahman ve rahîm.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah O’dur ki, O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O yaratılmışların duyu ve anlayışlarıyla görüp bilemediklerini ve görüp bildiklerini de tek bilendir. O dünyada herkese, ahirette sadece inananlara merhamet sahibidir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, öyle Allah’tır ki, O’ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"HÛ" Allâh, tanrı yok, sadece "HÛ"! Gayb ve şehâdeti daimî bilendir! "HÛ", Er Rahmân (tüm El Esmâ özelliklerini mündemiç olan) Er Rahıym’dir (tüm El Esmâ özelliklerini açığa çıkaran - o özelliklerle Efâl âlemini seyrinde yaşamakta olan).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O Allah ki, O’ndan başka ilah yoktur. Görülmeyeni de görüleni de bilendir. O Rahman’dır, Rahim’dir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O Allah ki, O’ndan başka İlah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O’dur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O, öyle Allah ki, O’ndan başka hiç bir İlâh yok... Gizliyi de bilir aşikârı da... O, Rahmân’dır = dünyada bütün kullara merhamet edendir, Rahîm’dir= ahirette yalnız müminlere merhamet edendir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. Görülen ve görülmeyen her şeyi bilir. O, rahmetin ve merhametin kaynağıdır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O, goruleni de gorulmeyeni de bilen, kendisinden baska tanri olmayan Allah’tir. O, aciyici olandir, aciyandir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O öyle Allah ki, O’ndan başka tanrı yoktur; gaybı da, ortada olanı da bilendir; O (dünyadaki canlılara karşı) çok merhametlidir ve (Âhirette de mü’minlere karşı) çok merhametlidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah O`dur ki O`ndan başka ilah yoktur. O, görülmeyeni (yaratılmışların kavrayış alanı dışındaki şeyleri) de, görüleni de bilendir. O Rahman`dır (dünyadaki canlılara karşı çok merhametlidir) ve Rahim`dir (ahirette de mü`minlere karşı çok merhametlidir).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, kendisinden başka hiçbir ilâh olmayan Allah’tır. Gaybı da, görünen âlemi de bilendir. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, öyle Allah’tır ki, O’ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O ALLAH’tır ki O’ndan başka tanrı yoktur. Tüm gizemleri ve açıktakileri Bilendir. O Rahmandır, Rahimdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O, öyle Allah’tır ki O’ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyen bağışlayandır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O görüleni de görülmeyeni de bilen kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Çok esirgeyen, çok merhamet edendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O Tanrı ki, O’ndan başka tanrı yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O’dur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O, O’ndan başka ilah olmayan, gaybı da müşahade edileni de bilen Allah’tır. O, Rahman’dır, Rahîm’dir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, öyle Allahdır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. (O) gizliyi de bilendir, aşikârı da. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O, kesinlikle hak ilâh olan Allah`tır. Duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilendir. O, sınırsız rahmeti ve engin merhameti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, merhametine, lütfuna, mükâfatlarına ve hayırlara mazhar eden, Rahman ve rahim olan Allah`tır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O, öyle Allah’tır ki; O’ndan başka ilah yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, Rahman’dır, Rahim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O Allah ki, O’ndan başka hiçbir ilah yok. Gizli olanların, açıkta olanların tek bileni O dur, O çok merhametli ve her şeyi koruyup gözetendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O Allah ki, O’ndan başka İlâh yoktur. Gaybı (görünmeyeni) ve görüneni de O bilir. O; Rahmân’dır, Rahîm’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O görüleni de görülmeyeni de bilen, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Çok esirgeyen, çok merhamet edendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah O’dur ki O’ndan başka ilah yoktur. O, yaratılmışların kavrayış alanı dışındaki şeyleri de, duyuları yahut akıllarıyla kavrayabildiklerini de tek bilendir. O, Rahman ve Rahim.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah`tır: İdrak edilemeyen ve edilebilen her şeyin alimi sadece O`dur; O özünde merhametli, işinde merhametlidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O, o Allah’tır ki O’ndan başka Allah yoktur. O, gizli olanı da âşikâre olanı da bilendir. O Rahmândır, rahîmdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O öyle bir Allah’tır ki, O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Görülmeyeni de bilir, görüleni de bilir. O Rahman’dır, Rahîm’dir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O, kendisinden başka hiçbir ilah olmayan Allah’tır. Gaybı da görünen âlemi de bilendir. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O görüleni de görülmeyeni de bilen kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Çok esirgeyen, çok merhamet edendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah’tır gerçek İlah! O’ndan başka yoktur ilah. Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O rahmandır, rahîmdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O, öyle Allah’tır ki O’ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilir. O çok esirgeyen, çok acıyandır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O Allah ki, O’ndan başka ilah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O’dur.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Öyle Allah ki O, tanrı yok O’ndan başka. Gaybı da görünen âlemi de bilen O! Rahman O, Rahîm O.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.