ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۖ وَمَنْ يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Zalike biennehum şakkullahe ve resulehu ve men yuşakkıllahe feinnallahe şediydul’ıkabi.
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
bu
بِأَنَّهُمْ
onların sebebiyledir
شَاقُّوا
karşı gelmeleri
اللَّهَ
Allah’a
وَرَسُولَهُ
ve Elçisine
وَمَنْ
ve kim
يُشَاقِّ
karşı gelirse
اللَّهَ
Allah’a
فَإِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah’ın
شَدِيدُ
çetindir
الْعِقَابِ
azabı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu da, onların, şüphe yok ki Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir ve kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki artık Allah, pek çetin azâp eder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu onların, Allah ve peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah’a ve Rasulüne karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın cezalandırması çok çetindir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu, onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezalandırması çetindir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Çünkü onlar, kendilerini kopardılar Allâh’tan ve Rasûlünden! Kim Allâh’a bağını kopartır (hakikati olan Esmâ özelliklerini - ruhunu - şuur varlık olarak sonsuz yaşayacağını inkâr ederse, kendini toprak olacak beden kabul ederse), muhakkak ki Allâh "Şediyd’ül Ikab"dır (azabı çok şiddetlidir)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu onların Allah’a ve Peygamber’ine karşı gelmeleri dolayısıyladır. Kim Allah’a karşı gelirse Allah cezası şiddetli olandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu, onların Allah’a ve O’nun Resûlü’ne ’başkaldırıp ayrılık çıkarmaları’ dolayısıyladır. Kim Allah’a başkaldırıp-ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu azabın sebebi şu: Çünkü onlar, Allah’a ve peygamberine muhalefet ettiler, (emirlerine aykırı harekette bulundular). Kim de Allah’a (ve peygamberine) aykırı hareket ederse, şübhe yok ki, Allah çok şiddetli azab sahibidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu, onların Allah`a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah`a karşı gelirse, bilsin ki, Allah`ın cezalandırması çetindir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu, Allah’a ve peygamberine karsi gelmelerinden oturudur. Kim Allah’a karsi gelirse bilsin ki Allah’in cezalandirmasi suphesiz cetindir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah ve Peygamberine karşı gelip ayrıldılar. Kim Allah’a karşı gelip (hakk’tan) ayrılırsa, şüphesiz ki, Allah’ın vereceği azâb çok şiddetlidir,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu, onların Allah`a ve Resulü`ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah`a karşı gelirse bilsin ki, Allah`ın azabı şiddetlidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın azabı şiddetlidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu, onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezalandırması çetindir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çünkü onlar ALLAH’a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH’a karşı gelirse ALLAH’ın cezalandırması çetindir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun sebebi şudur: Onlar Allah’a ve Resulüne karşı geldiler; Kim Allah’a karşı gelirse Allah’ın azabı şiddetlidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun sebebi şudur: Onlar Allah’a ve Peygamberine karşı geldiler; kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın azabı çetindir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu, onların Tanrı’ya ve Onun Resulü’ne ’başkaldırıp ayrılık çıkarmaları’ dolayısıyladır. Kim Tanrı’ya başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Tanrı, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu, onların Allah’a ve Rasulü’ne muhalefet etmelerindendir. Kim Allah’a muhalefet ederse, muhakkak Allah cezası çok şiddetlidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar hakıykaten Allaha ve peygamberine muhaalefet etdiler. Kim Allaha muhaalefet ederse, şüphe yok ki, Allah, çetin azâblıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu, gerçekten onların Allah`a ve Resûlüne karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah`a karşı gelirse, artık şübhesiz ki Allah, azâbı çok şiddetli olandır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu; onların Allah’a ve Rasulüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Her kim Allah’a karşı gelirse; muhakkak ki Allah, azabı şiddetli olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar için bu ceza, Allah ve elçisine savaş açmalarındandır. Kim Allah’a savaş açarsa, şüphesiz ki Allah’ın hesabı çok şiddetlidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte bu, onların Allah’a ve O’nun Resûl’üne muhalefet etmeleri sebebiyledir. Ve kim Allah’a muhalefet ederse, o taktirde muhakkak ki Allah, ikabı (cezası) şiddetli olandır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu, onların Allah’a ve O’nun resulüne karşı başkaldırıp ayrılık çıkarmaları dolayısıyladır. Kim Allah’a karşı başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası pek şiddetli olandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu, Allah ve Elçisi ile bağlarını koparmalarından dolayıdır; Allah ve Elçisi ile (böylece) bağını koparana gelince; şüphesiz Allah’ın misillemesi çetindir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu onların Allah`a ve O`nun elçisine karşı konuşlanmaları yüzündendir; kim de Allah`a karşı konuşlanırsa, unutmasın ki Allah`ın azabı çetindir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bunun sebebi ise, şüphe yok ki onlar Allah’a ve Peygamberine karşı muhalefete kalkıştılar ve her kim Allah’a karşı muhalefete kalkışırsa artık şüphe yok ki, Allah’ın ikabı pek şiddetlidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu, onların Allah’a ve Resul’üne karşı çıkmalarından ötürüdür. Kim Allah’a karşı gelirse, bilsin ki Allah’ın cezalandırması çetindir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu onların Allah’a ve Rasûlüne karşı gelmeleri (imza attıkları, Medine Sözleşmesi’ni ihlal etmeleri) sebebiyledir. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın azabı şiddetlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar Allah’a ve Peygamberine karşı geldiler; kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın azabı çetindir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunun sebebi onların, Allah ve Resulüne karşı çıkmaları oldu. Kim Allah’ı ve Resulünü karşısına alırsa bilmelidir ki Allah’ın cezası pek çetindir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunun sebebi şudur: Onlar Allah’a ve Elçisine karşı geldiler; kim Allah’a karşı gelirse (bilsin ki) Allâh’ın azâbı çetindir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bu, onların Allah’a ve Elçisi’ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Allah’a karşı gelen bilsin ki Allah’ın azabı şiddetlidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu, onların Allah’a ve O’nun Resulüne karşı ’başkaldırıp ayrılık çıkarmaları’ dolayısıyladır. Kim Allah’a karşı başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çünkü onlar, Allah’a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah’a kafa tutarsa, bilsin ki Allah’ın azabı çok çetindir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.