مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ
Ma kata’tum min liynetin ev terektumuha kaimeten ’ala usuliha febiiznillahi ve liyuhziyelfasikıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
قَطَعْتُمْ
kesmeniz
مِنْ
لِينَةٍ
bir hurma ağacını
أَوْ
yahut
تَرَكْتُمُوهَا
onu bırakmanız
قَائِمَةً
dikili
عَلَىٰ
üzerinde
أُصُولِهَا
kökleri
فَبِإِذْنِ
hep izniyledir
اللَّهِ
Allah’ın
وَلِيُخْزِيَ
ve cezalandırması içindir
الْفَاسِقِينَ
yoldan çıkanları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Güzelim hurmalardan kestikleriniz de, kesmeyip öyle boy atmış bir halde bıraktıklarınız da Allah’ın izniyledir gerçekten ve bu da, buyruktan çıkanları hor hakir bir hâle getirmesi içindir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onların hurma ağaçlarından her ne kestiyseniz veya kökleri üzerinde her ne bıraktıysanız, hepsi Allah’ın izniyle olmuştur ve bu izin, Allah’ın yoldan çıkanları cezalandırması içindir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hurma ağaçlarından, herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi bırakmanız hep Allah’ın izniyledir ve O’nun yoldan çıkanları rezil etmesi içindir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Savaş isteyenlerin) hurma ağacını kestiniz yahut onu kökleriyle bıraktınız ise, (bu) Allâh’ın izniyledir (Bi-iznillâh) ve bozuk inançlıları rezil - rüsva etmesi içindir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Her hangi hurma ağacı kestiyseniz yahut kökleri üzere ayakta bıraktıysanız Allah’ın izniyle ve yoldan çıkmış olanları rezil etmesi içindir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Allah’ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kâfirlerin kinini artırmak için herhangi bir hurma ağacını kestiniz, veya kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa, hep Allah’ın izniyledir. Bu tahribi yapmanız, fâsıkları perişan edeceği içindir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz, yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah`ın izniyle ve yoldan çıkanları rüsvâ etmek için olmuştur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkarci kitap ehlinin yurtlarinda hurma agaclarini kesmeniz veya onlari kesmeyip govdeleri uzerinde ayakta birakmaniz Allah’in izniyledir. Allah yoldan cikanlari boylece rezillige ugratir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ne kadar bir hurma ağacı kestiniz veya kökleri üzerine ne kadar bir hurma ağacı bıraktınızsa, (bu) Allah’ın izniyle gerçekleşmiştir ve Allah’ın, ilâhî sınırı aşan sapıkları rüsvay etmesi içindir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (O ihanet eden Yahudilerin kendilerine siper edindikleri) herhangi bir hurma ağacı kesmiş iseniz veya (kesmeyip de) kökleri üzerinde bırakmışsanız bu hep Allah`ın izniyledir. Ve (bu izin) yoldan çıkmışları rezil etmek için olmuştur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Savaş gereği,) hurma ağaçlarından her neyi kestiniz, yahut (kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa hep Allah’ın izniyledir. Bu da fasıkları rezil etmesi içindir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hurma ağaçlarından, herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi bırakmanız hep Allah’ın izniyledir ve O’nun yoldan çıkanları rezil etmesi içindir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir ağacı kesseniz de yahut gövdesi üzerinde bıraksanız da bu ALLAH’ın arzusuna göredir. O, yoldan çıkanları alçaltacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hurma ağaçlarından herhangi bir şey kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah’ın izniyle ve O’nun, yoldan çıkanları cezalandırması içindir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hurma ağaçlarından herhangi bir şeyi kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah’ın izniyledir. Bu izin yoldan çıkan fasıkları rezil etmek içindir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Tanrı’nın izniyledir ve fasıkları alçaltması içindir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, Allah’ın izniyle ve fasıkları alçaltması içindir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Her hangi bir hurma ağacını kesdiniz, yahud kökleri üstünde dikili bırakdınızsa (hep) Allahın izniyledir. (Bu izin de) faasıklar) rüsvay edeceği için (verilmiş) dir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Herhangi bir hurma ağacından ne kestiniz veya onu kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa, işte (bunlar hep) Allah`ın izniyledir ve (bu muâmele, Allah`ın) fâsıkları(yahudileri) rezîl etmesi içindir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz veya kesmeyip gövdeleri üzerinde bırakmanız hep Allah’ın izniyledir. Bir de fasıkları rüsvay etmek içindir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın yolundan çıkanları cezalandırması için, elde ettiğiniz hurma ağaçlarından bir kısmını tamamen kesmeniz ve bir kısmını da gövdesi üzerinde bırakmanız, O’nun izniyle idi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hurma ağaçlarından kestikleriniz veya kökleri üzerinde kaim kılarak (dikili olarak) bıraktıklarınız da ancak Allah’ın izniyledir ve bu, fasıkların perişan olmaları içindir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik neyi bırakmışsanız, (bu) Allah’ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Onların) hurma ağaçlarından her ne kestiyseniz (ey müminler,) veya kökleri üzerinde her ne bıraktıysanız, hepsi Allah’ın izniyle (olmuştu) ve O’nun yoldan çıkanları cezalandırması içindi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onların hurma ağaçlarından her ne kesmiş veya kökü üzere bırakmışssanız, hepsi de Allah`ın izniyle olmuştur; gerekçesi de sapkınları cezalandırmaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Herhangi bir hurma ağacından ne kestiniz ise veya onu kendi kökleri üzerinde dikili bıraktınız ise hemen Allah’ın izni iledir. Ve fâsıkları perişan etmesi içindir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz ve gövdeleri üzerinde dimdik bırakmanız Allah’ın izniyle idi. Bir de yoldan çıkan fasıkları rezil etmek içindi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (savaş stratejisi gereği), hurma ağaçlarından (altısını) keserek, kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa; Allah (anlaşmalarını bozanlara) saldırı izni verdiği içindir. Bu da fasıkları, (imza attıkları halde sözleşmelerine uymayanları), rezil etmesi içindir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hurma ağaçlarından herhangi bir şeyi kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah’ın izniyledir. Bu izin yoldan çıkan fasıkları rezil etmek içindir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O kâfirleri kızdırmak için herhangi bir hurma ağacı kesmiş iseniz veya kökleri üzerinde bırakmışsanız bu, hep Allah’ın izniyle ve o, yoldan çıkmışları cezalandırmak için olmuştur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allâh’ın izniyle ve (O’nun) yoldan çıkanları cezâlandırması için olmuştur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hurma ağaçlarından ne kestiyseniz veya neyi kökleri üzerinde ayakta bıraktıysanız, o Allah’ın izniyle ve fasıkları rezil etmek içindir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik neyi bırakmışsanız, (bu) Allah’ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir hurma ağacını kestiniz, yahut onu kökleri üzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah’ın izniyledir; yoldan çıkmışları rezil etmesi içindir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.