فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Fadlem minellahi ve nı’meh vallahü alımün hakım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَضْلًا
feDlen
bir lutuftur
وَنِعْمَةً
ve niǎ’meten
ve ni’metdir
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’tan bir lütuf ve bir nîmet olarak ve Allah, her şeyi bilir, hüküm sâhibidir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’ın nimeti ve lütfu sayesinde; ve Allah herşeyi bilendir, yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu, Allah’tan bir lütuf ve nimettir. Allah alîmdir, hakîmdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh’tan bir lütuf ve bir nimet olarak... Allâh, Aliym’dir, Hakiym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
(Bu) Allah’tan bir lütuf ve nimettir. Allah bilendir, hikmet sahibidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bu, Allah’dan bir fazilet ve bir nimettir. Allah Alîm’dir= her şeyi noksansız bilir, Hakîm’dir= bütün işlerde hikmet sahibidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, bunu katından bir lütuf ve nimet olarak yapmıştır. Allah her şeyi bilir ve her işinde hikmet vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(7-8) Bilin ki, icinizde Allah’in peygamberi bulunmaktadir. Eger o, bir cok islerde size uymus olsaydi suphesiz kotu duruma duserdiniz; ama Allah size imani sevdirmis, onu gonullerinize guzel gostermis; inkarciligi, yoldan cikmayi ve bas kaldirmayi size igrenc gostermistir. iste boyle olanlar, Allah katindan bir lutuf ve nimet sayesinde dogru yolda bulunanlardir. Allah bilendir, Hakim’dir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(7-8) Bilin ki, içinizde Allah’ın Peygamberi bulunuyor. Eğer O, birçok işlerde size uymuş olsaydı, elbette sıkıntıya uğrar, kötü duruma düşerdiniz. Ne var ki, Allah, imânı size çok sevdirdi de onu kalbinizde süsleyip çekici kıldı. (Buna karşılık) küfrü, dinî ve ahlâkî sınırları aşmayı, baş kaldırıp itaatsizlikte bulunmayı size çirkin ve tiksindirici göstermiştir. İşte bu ölçüde olanlar, Allah’tan geniş lütuf, bol ihsan ve bir nîmet olarak doğru yolda bilerek yürüyenlerdir. Allah, bilendir ve hikmet sahibidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Böyle bir yolda olmak) Allah tarafından bir lütuftur ve bir nimettir. Allah ise (her şeyi) hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, kendi katından bir lütuf ve nimet olarak böyle yaptı. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bu, Allah’tan bir lütuf ve nimettir. Allah alîmdir, hakîmdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın lütfu ve nimeti böyledir. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu, Allah’tan bir lütuf ve nimettir. Allah herşeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu size Allah’ın bir lütuf ve nimetidir Allah bilendir, hakimdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’dan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’tan bir lütuf ve nimet olarak. Şüphesiz Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Size küfrü, faasıklığı, isyanı çirkin göstermesi sırf) Allahdan bir fazl (u kerem) ve ni’met olmak içindir. Allah hakkıyle bilendir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Bu,) Allah`dan bir lütuf ve bir ni`mettir. Allah ise, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’tan bir lutuf ve nimet olarak. Ve Allah Alim’dir, Hakimdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar için Allah dan bir lütuf ve bol nimetler var. Allah en iyi bilen ve en güzel hüküm verendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Bu) Allah’tan bir fazl ve ni’mettir. Ve Allah; Alîm’dir, Hakîm’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Bu sevdirme ve nefret ettirme) Allah’tan bir lütuf ve bir nimettir. Allah her şeyi bilendir ve hikmet sahibidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah’ın nimeti ve lütfu sayesinde; ve Allah her şeyi bilendir, hikmet Sahibidir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`ın lutfu ve nimeti sayesinde: zaten Allah her şeyi bilir, her hükmünde tam isabet kaydeder.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Öyle bir yola gidiş ise Allah Teâlâ tarafından bir lütuftur ve bir nîmettir ve Allah Teâlâ alîmdir, hakîmdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu, Allah’tan bir lütuf ve nimettir. Allah çok iyi bilendir, hükmünde hikmet sahibidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah kendi katından bir lütuf ve nimet olarak böyle yaptı. Allah hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu size Allah’ın bir lütuf ve nimetidir Allah bilendir, hakimdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(7-8) İyi düşünün ki Allah’ın Resulü sizin aranızda bulunmaktadır. Şayet o birçok işte size uysaydı, haliniz yaman olurdu. Ama Allah size imanı sevdirdi ve onu kalplerinizde güzelleştirdi; inkârdan, fâsıklıktan ve isyandan ise sizi iğrendirdi. İşte Allah’tan bir lütuf ve nimet olarak doğru yolda yürüyenler onlardır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Bu) Allâh’ın bir lutuf ve ni’metidir. Allâh bilendir, hakimdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’tan bir fazilet ve nimet sayesinde. Allah, alimdir, hakimdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’tan bir lütuf ve nimet olarak. Alîm’dir Allah, Hakîm’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.