الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ
Ellezıcemea malev ve addedeh
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِي
o ki
جَمَعَ
yığdı
مَالًا
mal
وَعَدَّدَهُ
ve onu saydı durdu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesine ki mal yığar ve onu sayar durur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Vay haline o kişinin ki, servet biriktirir ve sayar durur veya servetini zamanın hadiselerine karşı kalkan yapar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A.H.)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki, mal toplayıp durmadan sayar,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O ki, birçok mal toplamış ve onu sayıp duruyor.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Malı toplayıp onu teker teker sayana.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O ki, malı toplayıp tekrar tekrar saydı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki o, mal toplayıp onu sayar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O kimse ki, sürekli mal toplar ve onu sayar durur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O ki, malı toplardı ve onu, tekrar tekrar sayardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, mal yığar ve onu sayar durur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O ki, mal toplamış ve onu tekrar tekrar saymıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, mal toplamış onu sayıp durmuştur,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Malı toplayıp onu teker teker sayana.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O ki mal yığdı, onu saydı durdu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who pileth up wealth and layeth it by,