Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar bu ateşin içine atılıp üzerleri kapatılmıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar).
Ahmet VarolAhmet Varol:
O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, onların üzerine kilitlenecektir;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onların üzerine kapanmıştır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, onların üzerine kilitlenecektir;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Muhakkak ki o, üstlerine kilitlenecektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu, onların üzerine kapatılmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O Ateş onların üstüne kapatılmış olup.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O (ateş), onların üzerine kilitlenecektir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
üzerlerine salınacak (bir ateş),
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte o ateş onların üzerine güdümlenmiştir;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O, onların üzerine kapatılacaktır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz o, onların üzerine kapatılacaktır;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.