Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(28-29) Allah’ın nîmetini küfre, nankörlüğe değiştirenleri ve milletlerini de helak yurduna (sürükleyip) sokanları görmedin mi ? Cehennem’e yaslanırlar; orası ne kötü karargâh !
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(28-29) Allah`ın nimetine nankörlükle karşılık verenleri ve kavimlerini yıkım ve azap yurduna (cehenneme) sürükleyenleri görmedin mi? Onlar cehenneme gireceklerdir. Orası, ne kötü bir karargâhtır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(28-29) Allah’ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helâk yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır!
Edip YükselEdip Yüksel:
Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O helâk yurdu, içine atılacakları cehennemdir. Orası ne fena bir barınaktır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(28-29) Allahın ni’metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyâr edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gâh) dır!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(28-29) Allah`ın ni`metini küfürle değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna, Cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? (O kâfirler) oraya gireceklerdir! O ise, ne kötü karargâhtır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yaslanacakları cehenneme ki; o, ne kötü bir karargahtır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Ki o helak yurdu) Cehennemdir. Ona girerler. Pek de kötü bir yerleşme yeridir o!
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Cehennem; ona yaslanırlar. Karar kılınan yer ne kötü!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Ki o helak yurdu) Cehennemdir. Ona girerler. Pek de kötü bir yerleşme yeridir o!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
cehenneme? (Evet) oraya varıp dayanacaklar: Ama orası ne berbat bir ikametgahtır!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Cehenneme, oraya gireceklerdir. O ne kötü karargâh!
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü bir karargâhtır!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Cehennem!.. Ona yaslanırlar. O, ne kötü bir karargah!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O helâk yurdu, içine atılacakları cehennemdir. Orası ne fena bir barınaktır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(28-29) Allah’ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onları cehenneme sokacaklardır. Ne kötü bir durak!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!...
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in!