أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ
E lem tera ilellezıne beddelu nı’metellahi küfrav ve ehallu kavmehüm daral bevar
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
بَدَّلُوا
beddelū
çeviren(leri)
نِعْمَتَ
niǎ’mete
ni’metini
كُفْرًا
kufran
nankörlüğe
وَأَحَلُّوا
ve eHallū
ve konduranları
قَوْمَهُمْ
ḳavmehum
kavimlerini
الْبَوَارِ
l-bevāri
helak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Görmedin mi Allah’ın nîmetini küfre değişenleri ve kavimlerini de sürükleyip helâk yurduna konduranları.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’ın iman ve hidayet nimetini küfre çevirip değiştirenleri ve toplumlarını da sürükleyerek helâke sokanları görmedin mi?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Görmez misin, Allâh nimetini (hakikat bilgisini) küfür (inkâr) ile değiştiren ve kendi toplumunu dar’ül bevar’a (hakikatin getirisi olmayan yaşama) indiren kimseleri? (Dar’ül Bevar = hakikatin getirisi olmayan yaşam)
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’ın nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini helak yurduna konduranları görmedin mi?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’ın bu nimetini inkara değiştirenleri ve kavimlerini ’yıkım ve azap’ yurduna konduranları görmedin mi?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’ın nimetine şükretmeyi küfre değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna konduran Mekke müşriklerine bakmaz mısın?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda toplumlarını helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(28-29) Allah’in verdigi nimeti nankorlukle karsilayanlari ve milletlerini helak olacaklari yere, yaslanacaklari cehenneme goturenleri gormuyor musun?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(28-29) Allah’ın nîmetini küfre, nankörlüğe değiştirenleri ve milletlerini de helak yurduna (sürükleyip) sokanları görmedin mi ? Cehennem’e yaslanırlar; orası ne kötü karargâh !
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(28-29) Allah`ın nimetine nankörlükle karşılık verenleri ve kavimlerini yıkım ve azap yurduna (cehenneme) sürükleyenleri görmedin mi? Onlar cehenneme gireceklerdir. Orası, ne kötü bir karargâhtır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(28-29) Allah’ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helâk yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkûm edenleri görmedin mi?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın nimetlerine nankörlükle karşılık veren ve sonunda milletlerini helak yurduna konduranları görmedin mi?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’ın nimetini teperek yerine kâfirliği seçenleri ve milletlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’nın bu nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini ’yıkım ve azab’ yurduna konduranları görmedin mi?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(28-29) Allahın ni’metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyâr edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gâh) dır!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(28-29) Allah`ın ni`metini küfürle değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna, Cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? (O kâfirler) oraya gireceklerdir! O ise, ne kötü karargâhtır!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’ın verdiği nimeti küfre çevirip değiştirenleri ve milletlerini helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’ın nimetlerini, inkâr etmeleri karşılığında değiştirenleri ve kavimlerinin yok olması için çalışanları görmüyor musun?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’ın ni’metini küfürle değiştirenleri ve kendi kavimlerini helâk yurduna götürenleri görmedin mi?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’ın nimetini nankörlükle değiştirenleri ve kavimlerini helak yurduna konduranları görmedin mi?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hakkı inkar tavrını Allah’ın nimetine yeğ tutup (bu tutumlarıyla) kavimlerinin önünde o yıkım yurdunun yolunu açan kimseleri görmüyor mu(sunuz)?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Görmez misin Allah`ın nimetini limitsiz bir nankörlükle takas edenleri? Ve toplumlarını sürükleyenleri tükeniş diyarı olan
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah’ın nîmetini küfre tebdîl edenleri ve kavimlerini helâk yurduna sevkeyleyenleri görmedin mi?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’ın nimetini nankörlükle karşılayanları ve (peşlerine taktıkları) toplulukları helâk olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmedin mi?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’in nimetini, nankörlükle değiştiren kimseleri görmedin mi? Onlar, kavimlerini mutsuzluk yurduna kondurdular...
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’ın nimetini teperek yerine kâfirliği seçenleri ve milletlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(28-29) Allah’ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Baksana şunlara, Allâh’ın ni’metini nankörlüğe çevirdiler (O’nun verdiği ni’mete şükredecekleri yerde nankörlük edip inkâra saptılar), kavimlerini de helâk yurduna kondurdular.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’ın verdiği nimeti nankörlük edenleri ve halklarını helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’ın nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini ’yıkım ve azab’ yurduna konduranları görmedin mi?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bakmadın mı şunlara ki, Allah’ın nimetini inkârla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helâk yurduna kondurdular.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.