الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ
Elhamdü lillahillezı vehebe lı alel kiberi ismaıyle ve ishak inne rabbı le semıud düa’
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْحَمْدُ
El-Hamdu
hamdolsun
الْكِبَرِ
l-kiberi
ihtiyarlık çağımda
إِسْمَاعِيلَ
ismāǐyle
İsma’il’i
وَإِسْحَاقَ
ve isHāḳa
ve İshak’ı
لَسَمِيعُ
lesemīǔ
işitendir
الدُّعَاءِ
d-duǎā`i
du’ayı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hamd Allah’a ki ihtiyarlığımda bana İsmâîl’i ve İshak’ı verdi. Şüphe yok ki Rabbim, duâyı mutlaka duyar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
En içten ve tüm eksiksiz övgüler, kocamış halimde bana İsmail ve İshak’ı armağan eden Allah’a mahsustur. Duaları, yakarışları işiten, elbette benim Rabbimdir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İhtiyar halimde bana İsmail’i ve İshak’ı lütfeden Allah’a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim duayı işitendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Hamd, ihtiyarlığım hâlinde bana İsmail ve İshak’ı hibe eden Allâh’a aittir... Muhakkak ki Rabbim, elbette özümdeki duamı Semi’’dir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yaşlılıkta bana İsmail ve İshak’ı bahşeden Allah’a hamdolsun. Şüphesiz Rabbim duayı duyandır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Hamd, Allah’a aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail’i ve İshak’ı armağan etti. Şüphesiz Rabbim, gerçekten duayı işitendir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İhtiyarlık halimde bana İsmâil’i ve İshak’ı ihsan eden Allah’a hamd olsun. Gerçekten Rabbim duayı kabul edendir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“İhtiyarlık çağımda bana İsmail`i ve İshak`ı lütfeden Allah`a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim, duayı işitendir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«ocamisken, bana Ismail ve Ishak’i veren Allah’a hamdolsun. Dogrusu Rabbim dualari isitendir.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
«Hamd o Allah’a ki, bana yaşlılığımda İsmail ile İshâk’ı bağışladı. Şüphesiz ki Rabbim duayı işitendir.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Bana yaşlılığımda İsmail ile İshak`ı bağışlayan Allah`a hamdolsun. Şüphesiz ki Rabbim duayı işitendir (kabul edendir).”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Hamd, iyice yaşlanmış iken bana İsmail’i ve İshak’ı veren Allah’a mahsustur. Şüphesiz Rabbim duayı işitendir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«İhtiyar halimde bana İsmail’i ve İshak’ı lütfeden Allah’a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim duayı işitendir.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"İhtiyarlık çağımda bana İsmail’i ve İshak’ı bahşeden ALLAH’a övgüler olsun. Efendim, dualarımı işitir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İhtiyarlık halimde bana İsmail’i ve İshak’ı lutfeden Allah’a hamd olsun. Şüphesiz ki Rabbim duamı çok iyi işitir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hayli ilerlemiş yaşıma rağmen, İsmail ile İshak’ı bana evlât olarak bağışlayan Allah’a hamdolsun. Hiç şüphesiz benim Rabbim duaları işitip kabul edendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Hamd, Tanrı’ya aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail’i ve İshak’ı armağan etti. Şüphesiz rabbim, gerçekten duayı işitendir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Bana ihtiyarlığıma rağmen İsmail’i ve İshak’ı bağışlayan Allah’a hamd olsun. Şüphesiz Rabbim, gerçekten duayı işitendir."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Bana (şu) ihtiyarlığ (ım) a rağmen İsmâîli ve Ishaakı bahş eden Allaha hamd olsun. Çünkü benim Rabbim düâyı elbette işidendir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`İhtiyar hâl(im)de bana İsmâîl`i ve İshâk`ı ihsân eden Allah`a hamd olsun! Şübhesiz ki Rabbim, elbette (her) duâyı hakkıyla işitendir.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İhtiyarlığıma rağmen bana İsmail’i ve İshak’ı bahşeden Allah’a hamdolsun Doğrusu Rabbım; duaları işitendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Yaşlılığımda İsmail’i ve İshak’ı bana bağışlayan Allah’a hamd olsun. Benim Rabbim duaları işitendir. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Hamd, ihtiyarlık halinde bana İsmail ve İshak’ı bağışlayan Allah’a mahsustur. Muhakkak ki; benim Rabbim, duayı mutlaka işitendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Hamd, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail’i ve İshak’ı armağan eden Allah’a aittir. Şüphesiz benim Rabbim, mutlaka duayı işitendir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"En içten övgüler, kocamış halimle bana İsmail ile İshak’ı armağan eden Allah’a özgüdür! Duaları, yakarışları işiten elbette benim Rabbimdir:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Her tür övgü ve sena, yaşlılığıma rağmen bana İsmail ve İshak`ı bahşeden Allah`a aittir. Gerçekten de benim Rabbim duaları işitendir:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Hamdolsun o Allah’a ki, bana ihtiyarlık çağında İsmail’i ve İshak’ı ihsan buyurdu. Şüphe yok ki Rabbim, elbette duayı bihakkın işiticidir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"İhtiyarlık çağımda bana İsmail’i ve İshak’ı bağışlayan Allah’a hamdolsun! Şüphesiz ki Rabbim duâları işitendir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ihtiyarlığımda bana İsmail’i ve İshak’ı lütfeden Allah’a sayısız övgüler olsun! Şüphesiz, Rabbim duayı işitendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hayli ilerlemiş yaşıma rağmen, İsmail ile İshak’ı bana evlât olarak bağışlayan Allah’a hamdolsun. Hiç şüphesiz benim Rabbim duaları işitip kabul edendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Hamd olsun Allah’a ki, hayli yaşlı olmama rağmen, bu ihtiyarlık halimde İsmâil ve İshak’ı bana ihsan etti. Şüphesiz ki Rabbim duayı kabul buyurur."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"İhtiyarlık çağımda bana İsmâ’il ve İshak’ı lutfeden Allah’a hamdolsun. Şüphesiz Rabbim du’âyı işiten(kabul buyuran)dır."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İhtiyar halimde, bana İsmail ve İshak’ı bağışlayan Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbim duaları işitendir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Hamd, Allah’a aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail’i ve İshak’ı armağan etti. Şüphesiz benim Rabbim, gerçekten duayı işitendir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"İhtiyar yaşımda bana, İsmail ve İshak’ı bağışlayan Allah’a hamt olsun! Benim Rabbim, duayı gerçekten çok iyi duyar."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma´il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.