رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَاةِ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ
Rabbic’alnı mükıymes salati ve imn zürriyyetı rabbena ve tekabbel düa’
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
اجْعَلْنِي
c’ǎlnī
beni kıl
مُقِيمَ
muḳīme
kılanlardan
الصَّلَاةِ
S-Salāti
namazı
ذُرِّيَّتِي
ƶurrīyetī
zürriyetimi
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz
وَتَقَبَّلْ
ve teḳabbel
kabul buyur
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rabbim, beni de, soyumdan gelenleri de namaza müdâvim et; Rabbimiz duâmızı da kabûl et.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O halde ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelen insanları, namaza devamlı ve duyarlı kıl. Rabbim, dualarımı da kabul buyur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Rabbim, salâtı ikameyi (Esmâ hakikatine yönelişin getirisini yaşayanlardan) kıl beni ve zürriyetimden de (ikame edenler yarat)! Rabbimiz; duamı gerçekleştir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey Rabbim! Beni namaz kılan biri eyle. Soyumdan gelenleri de. Ey Rabbimiz! Duamı kabul eyle.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Rabbim! Beni, gereği üzere namaza devam eden kıl; zürriyetimden de böyle kimseler yarat... Ey Rabbimiz, duamı kabul et.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbim! Beni, soyumdan gelenleri, namazı devamlı kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duamı kabul et!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«ORabbim! Beni ve cocuklarimi namaz kilanlardan eyle. Rabbimiz! Duami kabul buyur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
«Rabbim ! Beni de, çocuklarımı da namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Ey Rabbim! Beni ve soyumdan (gelenleri) de namazı devamlı ve gereği gibi kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duamı kabul eyle!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Rabbim! Beni namaza devam eden bir kimse eyle. Soyumdan da böyle kimseler yarat. Rabbimiz! Duamı kabul eyle."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Efendim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da… Efendimiz dualarımı kabul et."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazını dosdoğru kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! duamı kabul et!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelenlerin bir bölümünü namaz kılanlardan eyle. Ey Rabbimiz, duamı kabul eyle.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul et."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Rabbim, beni ve zürriyetimden gelecekleri namazı dosdoğru kılanlardan eyle! Rabbimiz, duamı kabul buyur!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ey Rabbim, beni dosdoğru namaz kılmakda berdevam et. Zürriyetimden de (böylece namaz kılanlar yarat). Ey Rabbimiz, düâmı kabul et».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Rabbim! Beni, namazı hakkıyla edâ eden bir kimse eyle; zürriyetimden de (böyle kimseler yarat)! Rabbimiz! Duâmı kabûl buyur!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbım; beni namaz kılan eyle. Soyumdan gelenleri de. Duamı kabul buyur Rabbımız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Rabbimiz! Beni ve benim soyumu namaz kılanlardan eyle ve dualarımı kabul et. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rabbim, beni ve zürriyetimi namazı ikame edenlerden kıl. Rabbimiz, duamı kabul buyur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı dosdoğru kılanlardan eyle! Rabbimiz! Duamı kabul buyur."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(O halde) Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelen insanları salatta devamlı ve duyarlı kıl! "Ve, ey Rabbimiz, bu duamı kabul buyur:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Öyleyse) ey Rabbim! Beni ve neslimden gelenleri ibadet ve kulluğun hakkını verenlerden kıl; ve duamı kabul buyur ey Rabbimiz!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Yarabbi! Beni ve zürriyetimden olanı da namaza müdavim kıl. Ey Rabbimiz! Ve duamı kabul buyur.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namaz kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duâmı kabul buyur. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rabbim! bana, namazı sürekli kılmamda yardımcı ol, soyumdan olanlara da!.. Rabbimiz! Duamı kabul buyur!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelenlerin bir bölümünü namaz kılanlardan eyle. Ey Rabbimiz, duamı kabul eyle.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
-"Ya Rabbî! Beni de, neslimi de namazı devamlı olarak ve gereğince kılan kullarından eyle! Duamı, lütfen kabul buyur Ya Rabbi!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Rabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du’âmı kabul buyur!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Rabbim, beni namazı(nda) sürekli olan kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Rabbim! Beni, namazı özenle yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.