Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün bütün suçluları, zincirlere vurulmuş görürsün.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreçte, suçluları asfad (Allâh’tan ayrı düşürmüş olan bağları) ile bağlanmışlar olarak görürsün!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O günde suçluların bukağılara vurulmuş halde (birbirlerine) yaklaştırılmış olduklarını görürsün.
Ali BulaçAli Bulaç:
O gün suçlu-günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(48-49) Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah`ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkârların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun, suclulari zincirlere vurulmus olarak gorursun.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Suçlu günahkârları o gün bukağılara vurulmuş görürsün.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem o gün suçluları, zincirlerle birbirlerine bağlı kimseler olarak görürsün!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O gün mücrimleri (günahkârları) birbirlerine yakın bağlanmış olarak görürsün.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve izin günü, mücrimleri kelepçelenmiş, birbirine zincirlerle bağlanmış görürsün.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün suçlu günahkârların toplu zincirlere vurulduklarını görürsün.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve sen günahkarları o gün zincirlerle birbirlerine bağlı olarak görürsün.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün suçluları, birbirlerine bağlı zincirlere vurulmuş olarak görürsün!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O gün suçlu günahkârların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;-