وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
Ve teral mücrimıne yevmeizim mükarranıne fil asfad
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَرَى
ve görürsün
الْمُجْرِمِينَ
suçluları
يَوْمَئِذٍ
o gün
مُقَرَّنِينَ
birbirine yaklaştırılmış
فِي
içinde
الْأَصْفَادِ
zincirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün bütün suçluları, zincirlere vurulmuş görürsün.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte, suçluları asfad (Allâh’tan ayrı düşürmüş olan bağları) ile bağlanmışlar olarak görürsün!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O günde suçluların bukağılara vurulmuş halde (birbirlerine) yaklaştırılmış olduklarını görürsün.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün suçlu-günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (48-49) Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah`ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkârların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun, suclulari zincirlere vurulmus olarak gorursun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Suçlu günahkârları o gün bukağılara vurulmuş görürsün.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem o gün suçluları, zincirlerle birbirlerine bağlı kimseler olarak görürsün!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün mücrimleri (günahkârları) birbirlerine yakın bağlanmış olarak görürsün.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve izin günü, mücrimleri kelepçelenmiş, birbirine zincirlerle bağlanmış görürsün.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün suçlu günahkârların toplu zincirlere vurulduklarını görürsün.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve sen günahkarları o gün zincirlerle birbirlerine bağlı olarak görürsün.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün suçluları, birbirlerine bağlı zincirlere vurulmuş olarak görürsün!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün suçlu günahkârların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;-