Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gömlekleri katrandan ; yüzlerini de ateş kaplar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gömlekleri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onların giysileri simsiyah katran olup, yüzlerini her tarafından ateşler sarmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş sarar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onların giysileri katrandandır; suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş kaplayacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplamaktadır!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Giyimleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Their garments of liquid pitch, and their faces covered with Fire;