لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Li yecziyellahü külle nefsim ma kesebet innellahe serıul hısab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِيَجْزِيَ
liyecziye
karşılığını verecektir
كَسَبَتْ
kesebet
kazandığı
سَرِيعُ
serīǔ
çabuk görendir
الْحِسَابِ
l-Hisābi
hesabı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah’ın hesap görmesi, pek tezdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bütün bunlar, Allah’ın herkese hayatta elde ettiği şeyle, karşılık vereceği için böyledir. Gerçekten Allah, hesabı çarçabuk görendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh, her benliğin edindiğinin sonuçlarını yaşamasını murat etmiştir! Muhakkak ki Allâh "Seriy’ul Hisab"dır (yapılanın sonucunu anında oluşturan)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
(Bu) Allah’ın her cana kazandığının karşılığını vermesi içindir. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Bu azap,) Allah’ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah’ın hesabı çok çabuktur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için onları diriltecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu, Allah herkese yaptiginin karsiligini verecegi icin boyledir. Dogrusu Allah hesabi cabuk gorur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Bütün bunlar) Allah’ın herkese elde ettiğinin karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çarçabuk görendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Bütün bunlar) Allah`ın, herkese yaptığının karşılığını verecek olmasındandır. Şüphe yok ki Allah hesabı çok çabuk görendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Amaç, Allah’ın herkese işlediğinin karşılığını vermesidir. Hiç kuşkusuz Allah’ın hesap görmesi pek çabuktur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Bu azab,) Tanrı’nın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Tanrı, hesabı pek çabuk görendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ki Allah, herkese kazandığının karşılığını versin! Muhakkak ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu; Allah’ın herkese yaptığının karşılığını vermesi içindir. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu, Allah’ın her nefsi yaptıkları ile cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk olandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Bu azap), Allah’ın bütün nefslerin kazandığının karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir. Muhakkak ki; Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Bu azap,) Allah’ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Bütün bunlar,) Allah herkese (hayatta) elde ettiği şeyle karşılık vereceği için (böyle)dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah’tır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(İşte bu), Allah`ın her bir cana kendi kazandığının karşılığını verdiği içindir; elbette hesabı (böylesine) seri gören sadece Allah`tır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ, her kimseyi kazandığı ile cezalandırmak için böyle yapacaktır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ’nın hesabı pek süratlidir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu, Allah’ın herkese kendi kazandığının karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Böylece Allah herkese kazandıklarının karşılığını verir! Muhakkak ki Allah hesabı çabuk görendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Amaç, Allah’ın herkese işlediğinin karşılığını vermesidir. Hiç kuşkusuz Allah’ın hesap görmesi pek çabuktur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh, her canı kazandığiyle cezâlandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allâh, hesabı çabuk görendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Bu azab,) Allah’ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.