لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Li yecziyellahü külle nefsim ma kesebet innellahe serıul hısab
Kelime
Anlamı
Kökü
لِيَجْزِيَ
karşılığını verecektir
اللَّهُ
Allah
كُلَّ
her
نَفْسٍ
nefsin
مَا
ne varsa
كَسَبَتْ
kazandığı
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
سَرِيعُ
çabuk görendir
الْحِسَابِ
hesabı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah’ın hesap görmesi, pek tezdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bütün bunlar, Allah’ın herkese hayatta elde ettiği şeyle, karşılık vereceği için böyledir. Gerçekten Allah, hesabı çarçabuk görendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, her benliğin edindiğinin sonuçlarını yaşamasını murat etmiştir! Muhakkak ki Allâh "Seriy’ul Hisab"dır (yapılanın sonucunu anında oluşturan)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Bu) Allah’ın her cana kazandığının karşılığını vermesi içindir. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu azap,) Allah’ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah’ın hesabı çok çabuktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için onları diriltecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu, Allah herkese yaptiginin karsiligini verecegi icin boyledir. Dogrusu Allah hesabi cabuk gorur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Bütün bunlar) Allah’ın herkese elde ettiğinin karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çarçabuk görendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bütün bunlar) Allah`ın, herkese yaptığının karşılığını verecek olmasındandır. Şüphe yok ki Allah hesabı çok çabuk görendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Amaç, Allah’ın herkese işlediğinin karşılığını vermesidir. Hiç kuşkusuz Allah’ın hesap görmesi pek çabuktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu azab,) Tanrı’nın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Tanrı, hesabı pek çabuk görendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ki Allah, herkese kazandığının karşılığını versin! Muhakkak ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu; Allah’ın herkese yaptığının karşılığını vermesi içindir. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu, Allah’ın her nefsi yaptıkları ile cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Bu azap), Allah’ın bütün nefslerin kazandığının karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir. Muhakkak ki; Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bu azap,) Allah’ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bütün bunlar,) Allah herkese (hayatta) elde ettiği şeyle karşılık vereceği için (böyle)dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah’tır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İşte bu), Allah`ın her bir cana kendi kazandığının karşılığını verdiği içindir; elbette hesabı (böylesine) seri gören sadece Allah`tır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ, her kimseyi kazandığı ile cezalandırmak için böyle yapacaktır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ’nın hesabı pek süratlidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu, Allah’ın herkese kendi kazandığının karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böylece Allah herkese kazandıklarının karşılığını verir! Muhakkak ki Allah hesabı çabuk görendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Amaç, Allah’ın herkese işlediğinin karşılığını vermesidir. Hiç kuşkusuz Allah’ın hesap görmesi pek çabuktur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, her canı kazandığiyle cezâlandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allâh, hesabı çabuk görendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu azab,) Allah’ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.