Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu hâlde.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Oysa üzerinizde gözetleyici (melek)ler vardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Halbuki üzerinizde gözcüler var;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;
Şaban PirişŞaban Piriş:
Oysa üzerinizde kaydediciler var.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But verily over you (are appointed angels) to protect you,-