كِرَامًا كَاتِبِينَ
Kiramen katibiyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
كِرَامًا
değerli
كَاتِبِينَ
yazıcılar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Büyüktür onlar, yazarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunlar değerli kaydedicilerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Değerli yazıcılar var,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kiramen Kâtibîn (muhteşem yazıcı kuvveler)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şerefli yazıcılar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    ’Şerefli-üstün’ yazıcılar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Amellerinizi yazan ve Allah katında) kerîm olan kâtib melekler var;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar onurlu kayıtçılardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Değerli yazıcılar

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şerefli katipler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    ’Şerefli üstün’ yazıcılar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çok şerefli yazıcılar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allah indinde) çok şerefli yazıcılar vardır,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kirâmen kâtibîn (şerefli yazıcılar)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çok şerefli yazıcılar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Her yaptığın şeyi kaydeden) Çok değerli yazıcılar var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Şerefli yazıcılar (kaydediciler) olarak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yüce yazıcılar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    değerli kaydedici(ler),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (onlar) kaliteli kaydediciler,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çok şerefli kâtipler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şerefli/üstün/kerim yazıcılar,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şerefli katipler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O muhafızlar değerli, şerefli kâtiplerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Değerli yazıcılar,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şerefli yazıcılar/Kiramen katibin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    ’Şerefli üstün’ yazıcılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çok değerli yazıcılar,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Kind and honourable,- Writing down (your deeds):