Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah’ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.
Adem UğurAdem Uğur:
Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tâbi olduğunuz Sistem’i) yalanlıyorsunuz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hayır! (Tam tersine bu nimetler karşısında) Allah`ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (Dini) yalanlıyorsun.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hayır, hayır; bilakis siz dini yalanlıyorsunuz;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil’akis dîni yalan sayıyorsunuz.