Ahmet VarolAhmet Varol:
ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)...
Ali BulaçAli Bulaç:
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Her ne yaparsanız bilirler...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar yaptıklarınızı bilirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
yaptığınız her şeyin farkında olan!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.