Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
İnfitar suresi
←
2. ayet
→
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ
Ve izelkevakibun teseret.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
الْكَوَاكِبُ
l-kevākibu
yıldızlar
KVKB
(ك و ك ب)
انْتَثَرَتْ
nteṧerat
saçıldığı
NṦR
(ن ث ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve yıldızlar dökülüp saçılınca.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
ve yıldızlar dökülüp saçıldığında,
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Yıldızlar döküldüğü zaman,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Gezegenler saçılıp dağıldığında,
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Yıldızlar dağıldığı zaman,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Yıldızlar, dağılıp-yayıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Yıldızlar dökülüp saçıldığında,
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Yildizlar dagilip dokuldugu zaman,
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Yıldızlar dökülüp saçıldığı,
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Yıldızlar saçıldığı zaman,
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Gezegenler saçıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Yıldızlar döküldüğü vakit,
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yıldızlar saçıldığı zaman.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Yıldızlar dağıldığında,
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Yıldızlar dağılıb döküldüğü zaman,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Yıldızlar, (dökülüp) saçıldığı zaman!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Yıldızlar saçıldığı zaman;
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Yıldızlar dağıtılıp savurulduğunda,
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve yıldızlar dağıldığı zaman.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve yıldızlar dağılıp yayıldığı zaman.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
yıldızlar yeniden serpilip saçıldığında,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve yıldızlar dökülüp dağıldığı vakit.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Yıldızlar (dökülüp) saçıldığı zaman.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Yıldızlar dökülüp saçıldığında,
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yıldızlar saçıldığı zaman.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman...
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Yıldızlar saçıldığı zaman,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı..
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
When the Stars are scattered;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.