Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öylesine Rab ki seni yarattı, âzanı düzüp koştu da seni düzgün bir hâle getirdi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O Rabb ki seni yarattı, varlık amacına uygun olarak şekillendirdi ve seni bir düzene koyup dengeli kıldı.
Adem UğurAdem Uğur:
O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp ölçülü bir biçim verdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O ki seni yarattı (izhar etti), seni tesviye etti (beynini, bilincini ve ruhunu oluşturacak şekilde meydana getirdi), seni tam dengeli yaptı!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O seni yarattı, sana şekil verdi ve dengeli bir yapıya kavuşturdu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki O, seni yarattı, ’sana bir düzen içinde biçim verdi’ ve seni bir itidal üzere kıldı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O Rab ki, seni yarattı, seni (sağlam insan) düzenine koydu, sana uygun bir biçim verdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;
Bekir SadakBekir Sadak:
(6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O ki, seni yaratıp (müstesna biçimde) düzenlemiş ve (her uzvu yerince koyup) dengede tutmuştur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle birleştirdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Edip YükselEdip Yüksel:
O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki O, seni yarattı, ’sana bir düzen içinde biçim verdi’ ve seni bir itidal üzere kıldı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O ki seni yarattı, seni dizayn etti ve seni dengeli kıldı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i’tidâli bahşedendir O.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O ki, seni yarattı da seni düzgün (yaratılışlı ve a`zâları tam bir insan) yaptı; nihâyet seni ölçülü (ve dengeli) kıldı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O Allah ki, seni yaratan, sana bulunduğun şekli veren ve sana adil davranan.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O (senin Rabbin) ki, seni yarattı, sonra seni sevva etti (dizayn etti), sonra da düzen üzere seni dengeli, sağlıklı kıldı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O seni yarattı, sana bir düzen verdi ve seni dengeli kıldı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O Allah ki, seni (yoktan) yarattı, düzenledi, ölçülü bir biçim verdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O seni yarattı, sana şekil verdi, seni ölçülü ve dengeli kıldı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki O, seni yarattı, ’sana bir düzen içinde biçim verdi’ ve seni itidal üzere kıldı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;