فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ
Fiy eyyi suretin ma şae rekkebeke.
Kelime
Anlamı
Kökü
فِي
أَيِّ
hangi
صُورَةٍ
surette
مَا
شَاءَ
dilediyse
رَكَّبَكَ
( o şekilde) seni terkib etti

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dilediği sûrete de benzetti seni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dilediği şekilde yani güzel, çirkin, uzun, kısa, esmer, beyaz meydana getirendir O. Çünkü hiçbir yaratık kendisi ve başkasının şekli ve karakterinin oluşumunda yetkili değildir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hangi sûrette olmanı diledi ise öylece terkibini - bileşimini oluşturdu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dilediği bir surette seni tertib etti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (7-8) O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dilediği herhangi bir şekilde sana çeki-düzen vermiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Dilediği biçimde seni terkib etti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dilediği bir surette seni tertib etti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dilediği biçimde seni terkib etti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Seni dilediği herhangi bir sûrette terkîb etti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Seni istediği şekilde terkib etmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sana dilediği şekli veren ve dilediği maddelerin karışımı (Su, yağ, tuz, madensel bileşikler, kan vs. ) ile var edendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Dilediği surette (şekilde) seni terkip etti (farklı genetik şifreleri biraraya getirip (her insana) farklı suretler verdi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Seni dilediği biçimde terkip etti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (yani) hangi surette dilemişse seni öyle terkip etti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dilediği şekilde seni terkip etti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve seni dilediği bir surette terkib eden?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, seni dilediği sûrette tertip etti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dilediği bir surette seni tertib etti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In whatever Form He wills, does He put thee together.