إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
İnnehu kane fiy ehlihi mesruren.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
çünkü o
كَانَ
idi
فِي
arasında
أَهْلِهِ
ailesi
مَسْرُورًا
sevinçli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çünkü o, (Dünya’da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çünkü o, ailesi arasında sevinçli idi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O daha önce ailesinin yanında çok sevinçli birisi idi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    oysa o, (vaktiyle) kendi cemaati arasında pek şen şakrak idi;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çünkü o, (dünyada iken) çevresi içinde sevinçli idi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, ailesi içinde sevinçli idi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Truly, did he go about among his people, rejoicing!