Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
İnşikak suresi
←
14. ayet
→
إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ
İnnehu zanne en len yehure.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz o
ظَنَّ
Zenne
sanmıştı
ŻNN
(ظ ن ن)
أَنْ
en
لَنْ
len
hiç
يَحُورَ
yeHūra
dönmeyeceğini
HVR
(ح و ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Çünkü o hiçbir zaman ölümden sonra başka bir hayatta, Allah’a dönmeyeceğini sanırdı.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı).
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Doğrusu o (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Çünkü o hiçbir zaman (dirilip Rabbine) varmayacağını sanırdı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Bir daha (Efendisine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Doğrusu o, bir daha dönmeyeceğini düşünmüştü.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Çünkü o, hakıykaten ve kat’iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Kesinlikle (ölümden sonra) yeniden diriltileceğini (döneceğini) zannetmiyordu.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki o (Allah’a) asla geri dönmeyeceğini sandı.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
çünkü, hiçbir zaman (Allah’a) döneceğini düşünmedi.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
her halde o (Allah`a) döneceğini asla ummuyordu;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Çünkü o bir daha dirilip Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Çünkü o, hiç dönmeyeceğini sanmıştı!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.