Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
İnşikak suresi
←
20. ayet
→
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Femalehum la yu’minune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَمَا
femā
nesi var?
لَهُمْ
lehum
onların
لَا
lā
يُؤْمِنُونَ
yu`minūne
inanmıyorlar
AMN
(ا م ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Artık ne oldu onlara da inanmıyorlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Peki o halde onlara ne oluyorda hâlâ inanmıyorlar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar (bunlar gerçek)!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Böyleyken, onların ne imtiyazları var da, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara, âhirete iman etmiyorlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O halde, onlarda ne var ki, iman etmezler;
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur`ân okununca secde de etmezler?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Onlara ne oluyor da inanmiyorlar?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O halde onlara ne oluyor da„ inanmıyorlar?!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Peki onlar neden onaylamıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Şu halde onlara ne oluyor ki inanmıyorlar?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Öyleyse onlara ne (oluyor) ki îman etmiyorlar?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
O hâlde onlara ne oluyor ki, îmân etmiyorlar?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Öyleyse, ne oluyor onlara da inanmıyorlar?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Artık onlara ne oluyor ki îmân etmiyorlar (inanmıyorlar)?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
O halde onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Peki, onlara ne oluyor da (öteki dünyaya) inanmıyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Peki, onlara ne oluyor ki hala (Hesap Günü`ne) iman etmiyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur’an okunduğu vakit secde etmezler.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onlara ne oluyor ki, inanmıyorlar!..
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onların nesi var ki inanmıyorlar?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
What then is the matter with them, that they believe not?-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.