Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
İnşikak suresi
←
21. ayet
→
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
Ve iza kurie ’aleyhimülkur’anu la yescudune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
قُرِئَ
ḳurie
okunduğu
ḲRA
(ق ر ا)
عَلَيْهِمُ
ǎleyhimu
kendilerine
الْقُرْانُ
l-ḳurānu
Kur’an
ḲRA
(ق ر ا)
لَا
lā
يَسْجُدُونَ
yescudūne
secde etmiyorlar
SCD
(س ج د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve onlara Kur’ân okununca secde etmiyorlar?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve Kur’ân kendilerine okunduğunda, saygı ile yere kapanmıyorlar, secde etmiyorlar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onlar kendilerine Kur’an okununca secde de etmezler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onlara Kur’ân okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk’a boyun eğmiyorlar)? (21. âyet secde âyetidir.)
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Kendilerine Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?()
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur`ân okununca secde de etmezler?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
SÙ Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Kur’ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Onlar,) kendilerine Kur`an okunduğu zaman saygıyla secde edip Allah`a teslimiyet göstermiyorlar.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onlar kendilerine Kur’an okununca secde de etmezler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Karşılarında Kur’ân okunduğu vakit secde etmezler?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Kendilerine Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Ve karşılarında Kur’an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Kendilerine Kur`ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlardı.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve onlara Kur’ân okunduğu zaman secde etmezler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve Kur’an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Dahası, kendilerine Kur`an okunduğu zaman onu tasdik edip teslim de olmuyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur’an okunduğu vakit secde etmezler.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onlar kendilerine Kur’an okununca secde de etmezler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
(2021) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur’ân okununca secde de etmezler?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Kendilerine Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Kendilerine Kur’ân okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Karşılarında Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And when the Qur´an is read to them, they fall not prostrate,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.