بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ
Belilleziyne keferu yukezzibune.
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلِ
bilakis
الَّذِينَ
كَفَرُوا
inkarcılar
يُكَذِّبُونَ
yalanlıyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Secde etmek şöyle dursun, o inkârcılar hakkı yalanlamaya devam ediyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkâr edenler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçekte ise o inkar edenler yalanlıyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Aksine, inkâr edenler yalanlıyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Aksine, inkarcilar yalanliyorlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk’ı) yalanlamaya devam ediyorlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Tersine, inkârcılar (Kur`an`ı ve ahireti) yalanlıyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Aksine, inkârcılar yalanlıyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Aksine o nankörler yalanlıyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Aksine küfürlerinde ısrar edenler yalanlıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bil’akis o küfredenler tekzîb ederler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (22-23) Bil`akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! Onlar doğruları inkar eden ve doğruları yalanlayan kimseler olduğu için.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, inkâr edenler (kâfirler) yalanlıyorlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Aksine küfre sapanlar yalanlıyorlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Aksine, inkarda direnenler (ilahi vahyi) yalanlamakta ısrar ediyor;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! O kâfirler yalanlıyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Aksine o nankörler yalanlıyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Tersine o nânkörler yalanlıyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But on the contrary the Unbelievers reject (it).