Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
İnşikak suresi
←
22. ayet
→
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ
Belilleziyne keferu yukezzibune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَلِ
beli
bilakis
الَّذِينَ
elleƶīne
كَفَرُوا
keferū
inkarcılar
KFR
(ك ف ر)
يُكَذِّبُونَ
yukeƶƶibūne
yalanlıyorlar
KƵB
(ك ذ ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Secde etmek şöyle dursun, o inkârcılar hakkı yalanlamaya devam ediyorlar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkâr edenler!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Gerçekte ise o inkar edenler yalanlıyorlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Aksine, inkâr edenler yalanlıyorlar.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Aksine, inkarcilar yalanliyorlar.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk’ı) yalanlamaya devam ediyorlar.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Tersine, inkârcılar (Kur`an`ı ve ahireti) yalanlıyorlar.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Aksine, inkârcılar yalanlıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Aksine küfürlerinde ısrar edenler yalanlıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Bil’akis o küfredenler tekzîb ederler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(22-23) Bil`akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Hayır! Onlar doğruları inkar eden ve doğruları yalanlayan kimseler olduğu için.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Hayır, inkâr edenler (kâfirler) yalanlıyorlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Aksine küfre sapanlar yalanlıyorlar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Aksine, inkarda direnenler (ilahi vahyi) yalanlamakta ısrar ediyor;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Hayır! O kâfirler yalanlıyorlar.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Tersine o nânkörler yalanlıyorlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But on the contrary the Unbelievers reject (it).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.