Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
İnşikak suresi
←
23. ayet
→
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
Vallahu a’lemu bima yu’une.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
biliyor
ǍLM
(ع ل م)
بِمَا
bimā
şeyi
يُوعُونَ
yūǔne
içlerinde gizledikleri
VǍY
(و ع ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ama Allah onların kalplerinde gizlediklerini çok iyi biliyor.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Oysa Allâh (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Oysa Allah, içlerinde gizlediklerini en iyi bilir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(22-23) Bil`akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Allah onların düşündüklerini en iyi bilendir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve Allah, onların (kalplerinde) sakladıkları şeyleri (inkârları, düşmanlıkları) en iyi bilir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ama Allah içlerinde biriktirip gizlediklerini çok iyi biliyor.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Oysa Allah içlerinde sakladıkları şeyleri çok iyi biliyor.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.