Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
İnşirah suresi
←
4. ayet
→
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
Ve refa’na leke zikreke
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَرَفَعْنَا
ve rafeǎ’nā
ve yükseltmedik mi?
RFǍ
(ر ف ع)
لَكَ
leke
senin
ذِكْرَكَ
ƶikrake
şanını
ƵKR
(ذ ك ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve adını yücelttik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Şeref, itibar ve ününü yükseltmedik mi?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Senin zikrini (hatırladığın hakikatini yaşatarak) yüceltmedik mi?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Senin şanını yükseltmedik mi?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Senin şanını, (ismin ezan ve ikametlerde okunmakla) yükseltmedik mi?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Senin şanını yükseltmedik mi?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Senin sanini yukseltmedik mi?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Namını yine senin için yükseltmedik mi ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Senin şanını (alemlere rahmet olarak göndermekle) yüceltmedik mi?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Senin şânını yükseltmedik mi?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Senin şanını yükseltmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Senin şanını yüceltmedik mi?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Senin şanını yüceltmedik mi?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Senin itibarını da yüceltmedik mi?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Senin nâmına da yükseltdik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hem senin için şânını yükseltmedik mi?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve senin şanını yükseltmedik mi?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ve senin şanını yükselttik.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve senin için, zikrini yükselttik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Şerefini ve itibarını yükseltmedik mi?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve senin şanını yüceltmedik mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(4-5) Ve senin için şanını yükselttik. Artık şüphe yok, çetinlikle beraber bir kolaylık vardır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Senin şânını yükseltmedik mi?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Senin şanını yükseltmedik mi?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Senin şanını yüceltmedik mi?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Hem senin şanını yüceltmedik mi?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Senin şânını yükseltmedik mi?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Şanını / anlayışını yükseltmedik mi?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ve yüceltmedik mi senin şanını!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And raised high the esteem (in which) thou (art held)?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.