Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Kadir suresi
←
1. ayet
→
إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
İnna enzelnahü fiy leyletilkadr
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّا
innā
elbette biz
أَنْزَلْنَاهُ
enzelnāhu
onu indirdik
NZL
(ن ز ل)
فِي
fī
لَيْلَةِ
leyleti
gecesinde
LYL
(ل ي ل)
الْقَدْرِ
l-ḳadri
kadir
ḲDR
(ق د ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki indirdik Kur’ân’ı Kadir gecesi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Şüphesiz biz O Kur’ân’ı Kadir gecesinde indirdik.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki biz Onu (Kurân’ı), (Hz. Muhammed’in a.s.) Kadr gecesinde inzâl ettik!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Doğrusu biz onu Kadir gecesinde indirdik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Şübhesiz onu (Kur’an’ı), Kadir gecesinde (Levh-i Mahfûz’dan aşağı semaya) biz indirdik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Biz Kur`ân`ı Kadir gecesinde indirdik.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dogrusu, Biz, Kuran’i kadir gecesinde indirmisizdir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Şüphesiz ki biz O’nu (Kur’ân’ı) Kadir Gecesi indirdik.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Şüphesiz, biz onu (Kur`an`ı) Kadir gecesinde indirdik.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şüphesiz, biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Biz o (Kur’ân)ı Kadir gecesinde indirdik.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Biz Kur’ân’ı kadir gecesinde indirdik.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Doğrusu, biz onu Kadir Gecesi’nde indirdik.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Gerçek, biz onu kadir gecesinde indirdik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Şübhe yok ki biz onu (o Kur`ân`ı), Kadir Gecesinde indirdik.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Doğrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Biz onu (Kur’an’ı) kadir gecesinde indirdik.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki Biz, O’nu (Kur’ân’ı) Kadir Gecesi’nde Biz indirdik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Şüphesiz biz onu kadir gecesinde indirdik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Biz bu (ilahi kelam)ı Kadir Gecesi’nde indirdik.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Elbet onu kadir-kıymet gecesinde Biz indirmeye (başlamışızdır).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Muhakkak ki Biz onu Kâdir gecesinde indirdik.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Şüphesiz ki biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Şüphesiz biz onu/Kur’an’ı, Kadir Gecesi’nde indirdik.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Biz Kur’ân’ı kadir gecesinde indirdik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Biz Kur’ân’ı indirdik kadir gecesi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Biz o(Kur’â)n’ı Kadir gecesinde indirdik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Şüphesiz biz, (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Biz onu Kadir Gecesi’nde indirdik.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.