كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩
Kella la tütı’hü vescüd vakterib
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
لَا
تُطِعْهُ
ona boyun eğme
وَاسْجُدْ
secde et
وَاقْتَرِبْ
ve yaklaş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah’ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah’a yaklaş.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir.)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) () Dikkat!.. Secde âyetidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayır hayır! Ona uyma! Allah`a secde et ve yaklaş!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah’a) yakın ol!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, ona kulak verme, ama (Allah’ın huzurunda) yere kapan ve (O’na) yakınlaş!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O’na yaklaş!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kesinlikle hayir, ona (engelleyene) boyun eğme; (sen yalnız Allah’a) secde/itaat et ve (secde ederek O’na) yaklaş/bağlılığını göster.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!