Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah’ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah’a yaklaş.
Adem UğurAdem Uğur:
Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir.)
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) () Dikkat!.. Secde âyetidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hayır hayır! Ona uyma! Allah`a secde et ve yaklaş!
Bekir SadakBekir Sadak:
SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş!
Edip YükselEdip Yüksel:
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hayır, hayır; ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah’a) yakın ol!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hayır, ona kulak verme, ama (Allah’ın huzurunda) yere kapan ve (O’na) yakınlaş!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O’na yaklaş!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kesinlikle hayir, ona (engelleyene) boyun eğme; (sen yalnız Allah’a) secde/itaat et ve (secde ederek O’na) yaklaş/bağlılığını göster.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!