Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve herkes, yanında bir sürüp götüren ve bir tanık olarak gelir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O kıyamet günü her can; mahşer yerine, biri alıp gideceği yere götüren, biri de şahit olan iki melek ile beraber gelir.
Adem UğurAdem Uğur:
Herkes, yanında bir sürücü ve bir de şahitle beraber gelir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Her nefs (bilinç), birlikte olduğu sevk edici (doğal bedensellikle oluşmuş kişiliği) ve bir şahit (içindeki Hakk’ın sesi olan vicdanının seslenişi) ile gelmiştir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Her can beraberinde bir sürücü ve bir şahitle gelir.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahid ile gelmiştir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Herkes beraberinde bir sürücü ve bir de şahid (melek) olarak (Rabbi huzuruna) gelmiş bulunacaktır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Herkes, yanında bir götüren ve tanıkla gelecek.
Bekir SadakBekir Sadak:
Her can, kendisiyle beraber bir surucu ve sahit bulundugu halde gelir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Her canlı, beraberinde bir sürücü, bir de şâhid ile gelir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(O gün Rabbin huzuruna) herkes beraberinde bir sürücü (muhafız) ve bir de tanık (melek) ile gelir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Herkes beraberinde bir sevk edici, bir de şahitlik edici (melek) ile gelir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Herkes, yanında bir sürücü ve bir de şahitle beraber gelir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Her can yanında bir sürücü ve bir tanık ile gelir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Her can, kendisiyle beraber bir sevk memuru ve bir şahid bulunduğu halde gelir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Her can, yanında bir sürücü ve bir şahidle gelir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahid ile gelmiştir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Her bir nefis, yanında bir sürücü ve şahid ile gelmiştir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(O gün) herkes, beraberinde sürücü ve şâhid (iki melek) bulunduğu halde, (mahşere) gelmişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve herkes, berâberinde bir sevk edici, bir de şâhidlik edici (iki melek) olduğu hâlde gelmiştir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Her nefis, yanında bir sürücü ve şahidle gelir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Her nefis o gün bir rehber ve bir şahit ile beraber gelir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve bütün nefsler beraberinde bir saik (hayat filmini çeken) ve bir şahit ile gelir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahit ile gelir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Her insan, (kendi geçmiş) iç dürtüleri ve vicdanı ile ortaya çıkacak,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve her can kendisini yönlendiren unsurlar ve tanıklarla huzura gelir;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve herkes gelmiştir. Kendisiyle beraber bir sürücü ve bir şahid bulunduğu halde.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Herkes beraberinde bir sürücü bir de şâhid bulunduğu halde gelir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Her kişi yanında (bir cehennem) sürücüsü ve bir tanık ile gelmiştir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Her can, yanında bir sürücü ve bir şahidle gelir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O gün herkes beraberinde bir muhafız, bir de şahit olarak Yüce Divana gelir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Her can, yanında bir sürücü ve şâhidle geldi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Her kişi yanında bir sevkedici ve şahit ile gelecektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahid ile gelmiştir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Her benlik, yanında bir güdücü, bir de tanık olduğu halde gelir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.