وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ
Ve caet kullu nefsim meaha saikuv ve şehid
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَاءَتْ
ve geldi
كُلُّ
her
نَفْسٍ
can
مَعَهَا
yanında
سَائِقٌ
bir sürücü
وَشَهِيدٌ
ve şahidle

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve herkes, yanında bir sürüp götüren ve bir tanık olarak gelir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O kıyamet günü her can; mahşer yerine, biri alıp gideceği yere götüren, biri de şahit olan iki melek ile beraber gelir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Herkes, yanında bir sürücü ve bir de şahitle beraber gelir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Her nefs (bilinç), birlikte olduğu sevk edici (doğal bedensellikle oluşmuş kişiliği) ve bir şahit (içindeki Hakk’ın sesi olan vicdanının seslenişi) ile gelmiştir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Her can beraberinde bir sürücü ve bir şahitle gelir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahid ile gelmiştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Herkes beraberinde bir sürücü ve bir de şahid (melek) olarak (Rabbi huzuruna) gelmiş bulunacaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Herkes, yanında bir götüren ve tanıkla gelecek.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Her can, kendisiyle beraber bir surucu ve sahit bulundugu halde gelir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Her canlı, beraberinde bir sürücü, bir de şâhid ile gelir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (O gün Rabbin huzuruna) herkes beraberinde bir sürücü (muhafız) ve bir de tanık (melek) ile gelir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Herkes beraberinde bir sevk edici, bir de şahitlik edici (melek) ile gelir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Herkes, yanında bir sürücü ve bir de şahitle beraber gelir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her can yanında bir sürücü ve bir tanık ile gelir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her can, kendisiyle beraber bir sevk memuru ve bir şahid bulunduğu halde gelir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Her can, yanında bir sürücü ve bir şahidle gelir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahid ile gelmiştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Her bir nefis, yanında bir sürücü ve şahid ile gelmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O gün) herkes, beraberinde sürücü ve şâhid (iki melek) bulunduğu halde, (mahşere) gelmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve herkes, berâberinde bir sevk edici, bir de şâhidlik edici (iki melek) olduğu hâlde gelmiştir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Her nefis, yanında bir sürücü ve şahidle gelir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Her nefis o gün bir rehber ve bir şahit ile beraber gelir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bütün nefsler beraberinde bir saik (hayat filmini çeken) ve bir şahit ile gelir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahit ile gelir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Her insan, (kendi geçmiş) iç dürtüleri ve vicdanı ile ortaya çıkacak,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve her can kendisini yönlendiren unsurlar ve tanıklarla huzura gelir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve herkes gelmiştir. Kendisiyle beraber bir sürücü ve bir şahid bulunduğu halde.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Herkes beraberinde bir sürücü bir de şâhid bulunduğu halde gelir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Her kişi yanında (bir cehennem) sürücüsü ve bir tanık ile gelmiştir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Her can, yanında bir sürücü ve bir şahidle gelir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün herkes beraberinde bir muhafız, bir de şahit olarak Yüce Divana gelir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Her can, yanında bir sürücü ve şâhidle geldi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Her kişi yanında bir sevkedici ve şahit ile gelecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahid ile gelmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Her benlik, yanında bir güdücü, bir de tanık olduğu halde gelir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.