Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
hayra engel olan saldırgan şüpheciyi.
Adem UğurAdem Uğur:
Hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"O her hayrı (Hakkanî olanı) engelleyen, şüpheciyi."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hayra engel olanı, şüpheci zalimi...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah’in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(24-25-26) Atın Cehennem’e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(24-26) (Bunun üzerine Allah:) “Atın, cehenneme bütün inatçı hakikat düşmanlarını! Hayra engel olanları, günahkâr saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları atın cehenneme! Allah ile beraber, başka (sahte) ilahlar edinen (onların emir ve direktiflerine göre hayatını tanzim eden) o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(24-25) (Allah, şöyle der:) "Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Edip YükselEdip Yüksel:
İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İyiliklere (sürekli) engel olan, saldırgan, şüpheciyi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hayra bütün hızıyla engel olan azgın şüpheciyi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Hayra engel olan aşırı gitmiş şüpheciyi (atın ateşe). "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Hayra mani olan, haddi aşan, şüphe eden …"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Bu (her) hayra engel olanları, günahkar saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
her hayra engel olanları, her haddini bilmez saldırganı, her kuşku ve fesat yayanı,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(24-25) (Ve emrolunur ki:) «Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Hayra, iyiliklere bütün hızıyla engel olan azgın zalim şüpheciyi!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hayra engel olan saldırgan her şüpheciyi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Hayra engel olan, saldırgan, şüpheciyi."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hayra engel olan saldırgan, şüpheciyi...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi;