قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ
Kale la tahtesımu ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil veıyd
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
(Allah) buyurdu ki
تَخْتَصِمُوا
teḣteSimū
çekişmeyin
وَقَدْ
ve ḳad
ve andolsun
قَدَّمْتُ
ḳaddemtu
önceden yaptım
بِالْوَعِيدِ
bil-veǐydi
uyarı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Der ki: Huzûrumda çekişmeyin ve ben, önceden azâp edeceğimi bildirmiştim size.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Benim önümde çekişmeyin ey günahkarlar! Çünkü ben sizi, bu hesap gününe karşı uyarmıştım" diyecek.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Allâh) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Allah buyurur:) "Benim Huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce ’kesin bir uyarı’ göndermiştim."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Allah, onlara şöyle) buyurur: "- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah: «Benim huzurumda çekişip tartışmayın. Size daha önce uyarımı göndermiştim.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce (peygamberler aracılığıyla azabıma dair) kesin bir uyarı göndermiştim!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, şöyle der: "Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O da der ki, "Huzurumda çekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah: «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce ’kesin bir uyarı’ göndermiştim."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Buyuracak ki: "Benim huzurumda çekişipdurmayın. Çünkü ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Allah) buyurur ki: `Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah "Benim yanımda çekişmeyin. Ben size vaatlerimi, siz dünyada iken gönderdim. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Allahû Teâla): "Huzurumda kavga etmeyin. Size daha önce vaadimi (cezamı) bildirmiştim." der.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü’ne karşı) uyarmıştım,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Allah) buyuracak: "Benim huzurumda hesaplaşmayın; zira Ben sizi azabımla uyarmıştım;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah şöyle buyurur: "Benim huzurumda çekişmeyin! Size daha önce bunu bildirmiştim. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Buyurdu ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben, size önceden uyarı göndermiştim.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Allâh) Buyurdu ki: "Huzûrumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Allah buyurur:) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce ’kesin bir uyarı’ göndermiştim.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.