قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ
Kale la tahtesımu ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil veıyd
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Allah) buyurdu ki
لَا
تَخْتَصِمُوا
çekişmeyin
لَدَيَّ
uzurumda
وَقَدْ
ve andolsun
قَدَّمْتُ
önceden yaptım
إِلَيْكُمْ
size
بِالْوَعِيدِ
uyarı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Der ki: Huzûrumda çekişmeyin ve ben, önceden azâp edeceğimi bildirmiştim size.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Benim önümde çekişmeyin ey günahkarlar! Çünkü ben sizi, bu hesap gününe karşı uyarmıştım" diyecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Allâh) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah buyurur:) "Benim Huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce ’kesin bir uyarı’ göndermiştim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah, onlara şöyle) buyurur: "- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah: «Benim huzurumda çekişip tartışmayın. Size daha önce uyarımı göndermiştim.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce (peygamberler aracılığıyla azabıma dair) kesin bir uyarı göndermiştim!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, şöyle der: "Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O da der ki, "Huzurumda çekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah: «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce ’kesin bir uyarı’ göndermiştim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Buyuracak ki: "Benim huzurumda çekişipdurmayın. Çünkü ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah) buyurur ki: `Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah "Benim yanımda çekişmeyin. Ben size vaatlerimi, siz dünyada iken gönderdim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allahû Teâla): "Huzurumda kavga etmeyin. Size daha önce vaadimi (cezamı) bildirmiştim." der.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü’ne karşı) uyarmıştım,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah) buyuracak: "Benim huzurumda hesaplaşmayın; zira Ben sizi azabımla uyarmıştım;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah şöyle buyurur: "Benim huzurumda çekişmeyin! Size daha önce bunu bildirmiştim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Buyurdu ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben, size önceden uyarı göndermiştim.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh) Buyurdu ki: "Huzûrumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah buyurur:) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce ’kesin bir uyarı’ göndermiştim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.