مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
Ma yubeddelul kavlu ledeyye ve ma enen bi zallamil lil abid
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
يُبَدَّلُ
değiştirilmez
الْقَوْلُ
söz
لَدَيَّ
benim huzurumda
وَمَا
ve değil(im)
أَنَا
ben
بِظَلَّامٍ
zulmedici
لِلْعَبِيدِ
kullara

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Benim verdiğim hüküm asla değişmez ve ben kullarıma da asla haksızlık etmem."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Benim yanımda söz değişmez ve ben, kullarıma zulmedici de değilim,» buyurur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullarıma asla zulmetmem!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara asla zulmedici de değilim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Benim katımda söz değiştirilmez. Ve ben kullar(ım)a aslâ zulmedici değilim!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Vaat edilen söz benim yanımda değişmez. Ben kullarıma haksızlık yapıcı değilim.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullarıma zulmedici değilim."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Benim katımda verilen söz değişmez; ve benim kullarıma zulmetme ihtimalim yoktur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara aslâ zulmetmem. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Benim katımda söz değiştirilmez. Ben, asla kullara zulmeden değilim."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Benim huzûrumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."