Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Benim verdiğim hüküm asla değişmez ve ben kullarıma da asla haksızlık etmem."
Adem UğurAdem Uğur:
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.
Bekir SadakBekir Sadak:
(28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Benim yanımda söz değişmez ve ben, kullarıma zulmedici de değilim,» buyurur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullarıma asla zulmetmem!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara asla zulmedici de değilim."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Benim katımda söz değiştirilmez. Ve ben kullar(ım)a aslâ zulmedici değilim!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Vaat edilen söz benim yanımda değişmez. Ben kullarıma haksızlık yapıcı değilim.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullarıma zulmedici değilim."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Benim katımda verilen söz değişmez; ve benim kullarıma zulmetme ihtimalim yoktur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara aslâ zulmetmem. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Benim katımda söz değiştirilmez. Ben, asla kullara zulmeden değilim."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Benim huzûrumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."