Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Kaf suresi
←
30. ayet
→
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ
Yevme nekulu li cehenneme helimtele’ti ve tekulu hel mim mezid
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
yevme
(o) gün
YVM
(ي و م)
نَقُولُ
neḳūlu
deriz
ḲVL
(ق و ل)
لِجَهَنَّمَ
licehenneme
cehenneme
هَلِ
heli
-mu?
امْتَلَأْتِ
mtele’ti
doldun-
MLA
(م ل ا)
وَتَقُولُ
ve teḳūlu
ve der
ḲVL
(ق و ل)
هَلْ
hel
-mu?
مِنْ
min
hiç (yok)-
مَزِيدٍ
mezīdin
daha
ZYD
(ز ي د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Daha fazlası var mı?" diyecek.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
O süreçte Cehennem’e: "Doldun mu?" deriz... (Cehennem de): "Daha var mı?" der.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Daha fazlası var mı?’ der.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O gün cehenneme: "- Doldun mu?" diyeceğiz. O, "- Daha ziyade var mı?" diyecek.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
O gün, cehenneme “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha var mı?” der.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
O gun cehenneme: «Doldun mu?» deriz, o: «Daha var mi?» der.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O gün Cehennem’e, «doldun mu ?» diyeceğiz. O, «daha fazlası var mı ?» diyecek.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
O gün cehenneme: “Doldun mu?” diye sorarız. O da: “daha var mı?” diye cevap verir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
O gün Cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O da, "daha var mı?" der.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O, "Daha yok mu?" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Biz O gün cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha fazla var mı?» diyecektir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O gün cehenneme: «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
O gün Cehenneme: `Doldun mu?` deriz; (o da:) `Daha var mı?` der!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Kıyamet günü cehenneme "doldun mu?" diye sorarız. Cehennemde "Daha yok mu" der.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. Ve o: "Daha fazlası var mı?" der.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O da, "Daha fazlası var mı?" der.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
O Gün, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)?"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
O gün cehenneme "Doldun mu?" diye soracağız; o "Daha var mı?" diyecek.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha yok mu?" der.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
O gün, cehenneme: "Doldun mu?" deriz. Der ki: "Daha fazlası var mı?"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
«Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O gün cehenneme Biz: "Doldun mu?" dedikçe O: "Daha yok mu?" diye iştahını dile getirir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O gün, cehenneme: -Doldun mu, deriz. O da: -Daha var mı? der.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
O gün cehenneme diyeceğiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.