ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ
Udhuluha bi selam zalike yevmul hulud
Kelime
Anlamı
Kökü
ادْخُلُوهَا
ona girin
بِسَلَامٍ
selam (esenlik) ile
ذَٰلِكَ
bu
يَوْمُ
günüdür
الْخُلُودِ
süreklilik

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Esenlikle girin oraya; bugün, ebedîlik günü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu cennete huzur içinde girin, bu ebedi hayatın başladığı gündür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Selâm olarak (Selâm isminin işaret ettiği özelliği yaşayarak) girin ona... İşte bu sonsuz yaşam sürecidir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oraya esenlikle girin. İşte bu sonsuzluk günüdür.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ona ’esenlik ve barış (selam)la’ girin. Bu, ebedilik günüdür."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Selâmetle girin oraya (cennete); bu sonsuzluk günüdür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Oraya esenlikle giriniz. İşte bu, süreli yaşamın başladığı gündür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (32-34) Onlara: «Iste bu cennet, Allah’a yonelen, O’nun buyruklarina riayet eden; gormedigi Rahman’dan korkan, Allah’a yonelmis bir kalble gelen sizlere, hepinize soz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; iste sonsuzluk gunu budur» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Oraya selâmetle girin. İşte bu, sonsuzluk günüdür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-35) Buraya (cennete) huzur içinde girin. Bu, ebedi hayatın başladığı gündür! Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. (Biliniz ki) yanımızda daha fazlası da vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Oraya esenlikle girin. İşte bu, ebedîlik günüdür."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Oraya esenlikle girin; bu, sonsuz yaşama günüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi selam ve selametle oraya girin. İşte sonsuzluk günü budur.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur denir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ona ’esenlik ve barış (selam)la’ girin. Bu, ebedilik günüdür."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Oraya selametle girin. Bu, ebedilik günüdür."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Selâmetle girin oraya, işte bu, ebedîlik günüdür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Oraya selâmetle girin! Bu, ebedîlik günüdür!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Selemetle girin oraya. İşte bu, ebediyet günüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ebedi hayatın olduğu bu günde, güvenlik içinde oraya (cennete) girin" denir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Oraya selâmla (selametle) girin. İşte bu ebediyyet (sonsuzluk) günüdür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ona (cennete) esenlikle girin. Bu, ebedilik günüdür."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu (cennete) huzur içinde girin; bu, ebedi hayatın başladığı Gündür!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Oraya tarifsiz bir huzur içinde girin! İşte bu ebedi ikamet günüdür" (denilecek).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (34-35) Ona selâmetle giriveriniz. İşte bu, ebediyyet günüdür. Onlar için orada ne dilerlerse vardır ve Bizim nezdimizde ise ziyâdesi (de) vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Oraya esenlikle girin! İşte bu ebedî yaşama günüdür. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "esenlikle oraya girin! İşte bu, sonsuzluk günüdür" (denilecek).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur denir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Haydi selâmetle girin oraya, bugün artık ebediyet günüdür."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ona selâm (esenlik) ile girin. Bu, süreklilik günüdür!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oraya esenlikle girin, bugün sonsuzluk günüdür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ona ’esenlik ve barış (selam)la’ girin. Bu, ebedilik günüdür.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Esenlikle girin oraya! Sonsuzlaşma günüdür bu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"