أَفَلَمْ يَنْظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ
E fe lem yenzuru iles semai fevkahum keyfe beneynaha ve zeyyennaha ve ma leha min furuc
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَلَمْ
يَنْظُرُوا
bakmadılar mı?
إِلَى
السَّمَاءِ
göğe
فَوْقَهُمْ
üstlerindeki
كَيْفَ
nasıl
بَنَيْنَاهَا
onu bina ettik
وَزَيَّنَّاهَا
ve onu süsledik
وَمَا
ve yoktur
لَهَا
onun
مِنْ
hiçbir
فُرُوجٍ
çatlağı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bakmazlar mı üstlerindeki göğe? Nasıl kurduk onu ve bezedik ve bir yarığı, yırtığı da yok.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Üstlerindeki göğe bakmazlar mı? Onu nasıl kurduk ve yıldızlarla nasıl süsledik, onda bir delik ve yarık da yoktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız? Onda hiçbir çatlak da yok.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Kendilerini arz - beden kabullendikleri içindir ki) üstlerindeki semâya (bilinçlerine) bakmadılar mı ki, onu nasıl oluşturduk ve (duyularla) bezedik! Onun hiçbir kusuru da yoktur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Üstlerindeki göğü nasıl yaptığımıza ve süslediğimize bakmadılar mı? Onun hiçbir çatlağı yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öldükten sonra dirilmeyi inkâr eden o kâfirler) üstlerindeki semaya bakmadılar mı ki, biz onu nasıl bina etmişiz ve (yıldızlarla) onu donatmışız da hiç bir gediği yok?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Üstlerindeki göğü nasıl bina ettiğimize, onu nasıl süslediğimize ve onda hiçbir çatlağın olmadığına bakmazlar mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, ustlerindeki gogu nasil yapmisiz, suslemisizdir bir bakmazlar mi? Onda hicbir catlak da yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Üstlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Onu nasıl kurup meydana getirdik ve (yıldızlarla, sistemlerle) süsledik. Onda hiçbir yarık (dengesizlik, uyumsuzluk) da yoktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Üstlerindeki göğe bakmazlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl donattık! Onda hiçbir düzensizlik ve eksiklik yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Üstlerindeki göğe bakmazlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl donattık! Onda hiçbir düzensizlik ve eksiklik yoktur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız! Onda hiçbir çatlak da yok.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu hiçbir çatlağı olmadan nasıl yaptık ve onu nasıl süsledik?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Artık üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve süslemişiz, onun hiçbir çatlağı yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Üzerlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız? Onda hiçbir çatlak ta yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onda hiçbir çatlak yok.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu nasıl bina etdik. Onu (yıldızlarla) nasıl donatdık. Onun hiçbir gediği de yok.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Üstlerindeki göğe hiç bakmadılar mı ki, onu nasıl binâ etmişiz ve onu süslemişiz? Hem onun hiçbir çatlağı yoktur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Üstlerindeki göğe hiç bakmazlar mı? Onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız? Onda hiç bir çatlak da yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar üzerilerindeki semaya bakmıyorlar mı? Biz onu nasıl bina etmişiz ve süslemişiz. O semada zayıf olan bir yer var mı?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse üzerlerindeki semayı nasıl bina ettiğimize ve onu nasıl süslediğimize bakmıyorlar mı? Ve onun hiçbir çatlağı yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz onu nasıl bina ettik ve onu nasıl da süsledik? Onun hiç bir çatlağı yok.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar tepelerindeki gökyüzüne hiç bakmıyorlar mı? Onu nasıl inşa ettik, güzelleştirdik ve nasıl bütün kusurlardan, eksikliklerden arındırdık?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar üzerlerindeki göğe dönüp de bakmadılar mı? Onu nasıl inşa ettik ve ışıl ışıl bezedik; üstelik hiçbir eksik gedik bırakmadık!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, Biz onu nasıl bina ve tezyin ettik ve onun için hiçbir gedik yoktur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar üstlerindeki göğü nasıl donatmışız bir bakmazlar mı? Onda hiçbir çatlak da yok!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üstlerindeki göğe bakmadılar mı? Onu nasıl bina ettik ve süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Üzerlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız? Onda hiçbir çatlak ta yoktur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hiç üzerlerindeki göğe bakmazlar mı? Bakıp da Bizim onu nasıl sağlamca bina ettiğimizi, onda en ufak bir çatlaklık, dengesizlik olmadığını düşünmezler mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu nasıl yaptık, süsledik, hiçbir çatlağı yoktur?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Üzerlerindeki göğe hiç bakmıyorlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl donattık, onda bir çatlak da yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bakmadılar mı üstlerindeki göğe ki nasıl kurduk onu, nasıl süsleyip nakışladık?! Yırtığı, çatlağı da yoktur onun.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?