تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ
Tebsıratev ve zikra li kulli abdim munib
Kelime
Anlamı
Kökü
تَبْصِرَةً
basirettir
وَذِكْرَىٰ
ve ibrettir
لِكُلِّ
hepsi için
عَبْدٍ
kul(ların)
مُنِيبٍ
yönelen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mâbûduna dönen her kulun, can gözünü açmak ve ona, ibret ve öğüt vermek için.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bütün bunları meydana getirmemiz Allah’a dönüp O’na sığınan her kulun, gönül gözünü açmak ve ona ibret, öğüt vermek içindir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Hakikatine) dönen her kula basîretini açmak ve hatırlatıp öğüt vermek için.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gönülden boyun eğen her kulun gönül gözünü açmak ve ibret vermek için.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bunlar,) ’İçten Allah’a yönelen’ her kul için ’hikmetle bakan bir iç göz’ ve bir zikirdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bütün bunları, hakka ve hakikata dönen her kul için (Allah’ın kudretini görüp anlamaya) bir ihtar ve ibret dersi olsun diye yaptık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunları, yönelen her kul için bir aydınlatma ve öğüt yaptık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (7-8) Allah’a yonelen her kula ogut ve bir belge olarak yeryuzunu yaydik, oraya sabit daglar yerlestirdik, orada her guzel turden yetistirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Bu eserler ve taşıdığı hikmetli faydalar) Hakk’a yönelip gönül veren her kul için bir gönül gözü, bir hatırlatma ve öğüttür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bütün bunlar, Allah`a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bütün bunlar, içtenlikle Allah’a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ona öğüt ve ibret vermek içindir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunlar, Allah’a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bütün bunları, Allah’a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve ona ibret vermek için yaptık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bunlar,) ’içten Tanrı’ya yönelen’ her kul için ’hikmetle bakan bir iç göz’ ve bir zikirdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İçten yönelen her kul için hikmetle bakan bir iç göz ve bir zikirdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Biz, bütün bunları) tâatımıza dönen her kulun kalb gözünü açmak, (ona) ibret vermek için (yapdık).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bütün bunlar, Rabbine) yönelen her kula basîreti(ni) açmak ve (ona) ibret vermek içindir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’a yönelen her kula öğüt ve ibret olsun diye.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Samimi olarak yönelen her kul için, bunlarda bir öğüt ve kavrayış zenginliği var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Münib olan (Allah’a yönelen: Allah’a ulaşmayı dileyen) bütün kullarına basiret olsun (onların kalp gözleri açılsın) ve (çok) zikretsinler (daimî zikre ulaşsınlar) diye.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bunlar,) İçten Allah’a yönelen her kul için bir basiretli kılış ve hatırlatmadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    isteyerek Allah’a yönelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    gönüllü olarak O`na yönelen her kul için bir bilinç kaynağı ve bir uyarı vesilesi olsun.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) Ve yere de (bakmadılar mı?). Onu döşedik ve onda sabit dağlar bıraktık ve onda her güzel cinsten bitirdik. (Bunları) hakka müteveccih olan her bir kul için bir ibret ve bir mev’iza olarak (vücûda) getirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunlar Allah’a yönelen her kula gönül gözünü açmak, ona ibret vermek içindir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (bütün bunlar) içten yönelen, her bir kulun basireti/ileriyi düşünebilmesi ve ibret alması içindir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bütün bunları, Allah’a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve ona ibret vermek için yaptık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bütün bunları, Allah’a yönelecek her kula Yaradan’ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nişanesi ve ibret numunesi olması için yaptık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bütün bunları) Allah’a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (Bize) yönelen bütün kullar için bir öğüt ve ibret olarak...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bunlar,) ’İçten Allah’a yönelen’ her kul için ’hikmetle bakan bir iç göz’ ve bir zikirdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).