Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Adem UğurAdem Uğur:
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semânın kapılarını açtık!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz de ’bardaktan boşanırcasına akan’ bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi yağmur yağdırdık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bunun üzerine göğün kapılarını boşalan sularla açtık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz de ’bardaktan boşanırcasına akan’ bir su ile göğün kapılarını açtık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz de bardaktan boşalırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz de suların boşalması için göğün kapılarını açtık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz de derhal göğün kapılarını sağanak halinde boşanan bir su ile açıverdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile, gökyüzünün kapılarını açtık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz de ’bardaktan boşanırcasına akan’ bir su ile göğün kapılarını açtık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.