Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken Rabbine duâ etti: Şüphe yok ki altoldum ben, artık sen yardım et bana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Doğrusu ben yenik düştüm, bana yardım et" diye dua etti.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunun üzerine, Rabbine: Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Nihayet (Nuh da) Rabbine: "Gerçek ki ben mağlup oldum; bana yardım et" diye dua etti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben yenik düştüm, yardım et!’ diye Rabbine dua etti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonunda Rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Nihayet o da, Rabbine şöyle dua etti: "- Ben mağlûbum, benim için onlardan intikam al."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bunun üzerine Rabbine, “Ben yenik düştüm, bana yardım et!” diyerek yalvardı.
Bekir SadakBekir Sadak:
O da: «Ben yenildim, bana yardim et» diye Rabbine yalvarmisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O da Rabbına yalvarıp, «yenilgiye uğradım, bana yardım et!» diye duâ etti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O da Rabbine: “Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et!” diye dua etti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O da Rabbine, "Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et" diye dua etti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunun üzerine, Rabbine: Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendini çağırdı, "Ben yenildim; bana yardım et."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bunun üzerine Rabbine: «Ben yenik düştüm, bana yardım et!» diyerek yalvardı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O da «Ben yenik düştüm, yardım et bana» diye Rabb’ine dua etti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonunda rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen (bu kafir toplumdan) intikam al."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonunda Rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Nihayet, o da Rabbine «Ben hakıykaten mağlûbum. Artık (benim) intikaam (ımı) sen al» diye düâ etdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun üzerine Rabbisine: `Gerçekten ben mağlûbum (bu müşriklere karşı çâresizim); artık (bana) yardım et!` diye yalvardı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O da Rabbına yalvarmış: Ben; yenildim, bana yardım et, demişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra Rabbine "Ben başaramadım. Bana yardım et" diye dua etmişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonunda, Rabbine dua etti: "Muhakkak ki ben, mağlûp olanım. Öyleyse intikam al."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonunda Rabbine dua etti: "Gerçekten ben yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun üzerine (Nuh,) Rabbine: "Doğrusu ben yenik düştüm, artık Sen gel ve bana yardım et!" şeklinde yalvardı.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken, o Rabbine şöyle yalvardı: "Ben artık bittim, şimdi Sen yardım et!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(9-10) Bunlardan evvel Nûh kavmi tekzîp etti. Artık kulumuzu yalancı sandılar ve «Mecnûn,» dediler ve (risâletini tebliğden) vazgeçirilmiş idi. O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diye yalvarmıştı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bunun üzerine Rabbine (şöyle) dua etti: "İşte ben mağlup oldum, bana yardım et!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O da «Ben yenik düştüm, yardım et bana» diye Rabb’ine dua etti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O da: "Ya Rabbî, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et!" dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye yalvardı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O da: -Ben, yenildim, bana yardım et, diye Rabb’ine dua etti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonunda Rabbine dua etti: «Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye...
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"