Bekir SadakBekir Sadak:
(13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh’a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Nuh’u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve onu da tahtaları ve çivileri olan üzerinde taşıdık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve onu (Nûh`u) tahtalı ve çivili olan (gemi) üzerinde taşıdık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Çivilerle tutturulmuş tahta kalaslardan yapılmış gemiyle Nuh’u taşıdık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onu, perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi) üzerinde taşıdık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve onu da tahtalar ve çiviler (ile inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama o’nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(13-14) Ve O’nu (Nûh’u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm’a) bir mükâfaat olarak.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz Nuh’u da tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye bindirdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onu levhalardan yapılmış ve çivilerle çakılmış şey (gemi) üzerinde taşıdık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz Nuh’u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Nûh’u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre: