تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ
Tecri bi a’yunina cezael li men kane kufir
Kelime
Anlamı
Kökü
تَجْرِي
akıp gidiyordu
بِأَعْيُنِنَا
gözlerimizin önünde
جَزَاءً
bir mükafat olmak üzere
لِمَنْ
kimseye
كَانَ
edilen
كُفِرَ
nankörlük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gözümüzün önünde akıp giderdi; bir mükâfattı nankörlük görene.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kendisine karşı nankörlük edilen kulumuz Nuh’a, bizden bir mükafat olmak üzere gemi, gözetimimiz ve denetimimiz altında yüzüp yol alıyordu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkâr edilmiş olana (Nuh’a) bir mükâfat olmak üzere gemi, gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Tekne) gözetimimizde akıp gidiyordu. Nankörlük edilene (Nuh’a) bir ceza olmak üzere!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O (gemi) inkar edilen kişiye bir mükafat olarak gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gözlerimiz önünde akıp-gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) İnkar edilmiş-nankörlük edilmiş olan (Nuh)a bir mükafaat olmak üzere.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle ki, muhafazamız altında akıb gidiyordu. Bunu, (peygamberlik nimeti) inkâr edilen Nuh’a, bir mükâfat olarak yaptık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr edilmiş Nûh`a bir ödül olmak üzere, gemi gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh’a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nankörlük ve inkâr edilen kimseye (Nuh’a) bir mükâfat olmak üzere gemi, gözetim ve denetimimiz altında yüzüp yol alıyordu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Mesajı inkâr edilen kulumuz (Nuh)`a ödül olarak yaptırılan bu gemi, gözetimimiz altında akıp gidiyordu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gemi, inkâr edilen kimseye (Nuh’a) bir mükâfat olarak gözetimimiz altında yüzüyordu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkâr edilmiş olana (Nuh’a) bir mükâfat olmak üzere gemi, gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Reddedilmiş olan kişiye bir ödül olarak gözetimimiz altında akıp gidiyordu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nankörlük edilen (kulumuz)a bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Mesajı inkar edilen kulumuza ödül olarak bu gemi gözetimimiz altında yüzüyordu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) küfredilmiş olan (Nuh)’a bir mükafaat olmak üzere.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gözlerimiz önünde akıpgitmekteydi. İnkarnankörlük edilmiş olana bir mükafat olmak üzere.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ki (o gemi; hakkında) nankörlük edilmiş bulunan (o zât) e bir mükâfat olmak üzere, bizim gözlerimiz önünde akıb gidiyordu.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O gemi) bizim nezâretimizde akıp gidiyordu. İnkâr edilmiş olan (Nûh)`a bir mükâfât olarak (böyle yaptık).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfredilmiş olana mükafat olmak üzere Bizim gözetimimizle yüzüyordu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Toplumları tarafından inkâr edilmiş olanlara mükâfat olarak, gemi bizim gözetimimizde akıp gidiyordu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Gemi) gözlerimizin önünde yüzerek akıp gidiyordu, inkâr edilmiş olana (Hz. Nuh’a) bir mükâfat olarak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnkâr edilmiş olana (Nuh’a) bir mükâfat olarak gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (gemi), gözlerimizin önünde akıp gitti. (Bu,) nankörce reddedilmiş olan o (Nuh) için bir ödüldü.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o (gemi) gözetimimiz altında yol aldı; (bu), nankörlüğe maruz kalan (Nuh`a) verilmiş bir ödüldü.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-14) Ve O’nu (Nûh’u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm’a) bir mükâfaat olarak.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnkâr edilen (Nuh’a) bir mükâfat olmak üzere gemi, nezaretimiz altında akıp gidiyordu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bizim gözetimimizde akıp gidiyordu. Nankörlük edilmiş olan kimseye (Nuh’a) bir mükâfat olarak!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Mesajı inkar edilen kulumuza ödül olarak bu gemi gözetimimiz altında yüzüyordu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O kadri bilinmemiş değerli insana, bir mükâfat olarak gemi, Bizim inayetimiz altında akıp gidiyordu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Kendisine karşı) Nankörlük edilen (kulumuz)a (bizden) bir mükâfât olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gözlerimizin önünde akıp gitti. İnkar edilen (Nuh’a) bir ödül olarak.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi. (Kendisine ve getirdiklerine karşı) Küfredilip nankörlük edilmiş olan (Nuh)’a bir mükafat olmak üzere.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Akıp gidiyordu gözlerimizin önünde, bir ödül olarak nankörlüğe uğratılan kişi için.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!