Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Semûd kavmi de (yapılan) uyarıları yalanladılar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Semud (kavmi de) bütün uyarılarımızı yalanlamıştı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(23-24) Semûd kavmi de uyarıcıları yalanlamış ve şöyle demişlerdi: "İçimizden bir insana mı uyacağız? (Asıl) o takdirde biz apaçık bir sapıklık ve delilik içine düşmüş oluruz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Semûd kavmi de uyarıcıları yalanladı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Semud da uyarıları yalanladı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Semudoğulları da uyarıları yalanlamışlardı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Semud (kavmi) de uyarıları yalanladı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Semud da uyarıları yalanladı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Semud (kavmi, kendilerini azâb ile) korkutan (emir) leri yalan saydı (lar) da,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Semûd (kavmi de kendilerine o azabdan haber veren) korkutucuları yalanladı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Semud kavmi de uyarıları yalanladı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Semud kavmi de uyarıları yalanlamıştı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Semud (kavmi) de uyarıları yalanladı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Semud (kavmi) de uyarıları yalanladı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Semud (kavmi de) bütün uyarılarımızı yalanlamıştı;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Semud da bütün uyarıları yalanladı;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(23-24) Semûd (kavmi) korkutucuları tekzîp etti. Dediler ki: «Bizden bir tek beşere mi? Ona mı tâbi olacağız? Şüphe yok ki, biz o vakit elbette bir sapıklık ve çılgınlık içinde bulunmuş oluruz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Semud kavmi uyaran peygamberleri yalanladı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Semud da uyarıları yalanladı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Semudoğulları da uyarıları yalanlamışlardı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(23-25) Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Semûd da uyarıları yalandı:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Semûd da tehdidine kulak asmadı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Semud (kavmi) de uyarıları yalanladı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Semûd da uyarıları yalanlamıştı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Thamud (also) rejected (their) Warners.