فَقَالُوا أَبَشَرًا مِنَّا وَاحِدًا نَتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
Fe kalu ebeşeram minna vahıden nettebiuhu inna izel lefi dalaliv ve suur
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَقَالُوا
fe ḳālū
dediler
أَبَشَرًا
ebeşeran
insana mı?
نَتَّبِعُهُ
nettebiǔhu
uyacağız
لَفِي
lefī
içine düşmüş oluruz
ضَلَالٍ
Delālin
apaçık bir sapıklık
وَسُعُرٍ
ve suǔrin
ve çılgınlık
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derken bizden bir adama mı uyacağız dediler, gerçekten de o zaman elbette sapıklığa düşeriz, ateşlere yanar, kavruluruz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bizim gibi bir insana mı uyacağız? O zaman biz apaçık bir sapıklık ve delilik etmiş oluruz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz dediler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dediler ki: "Bizden bir beşere mi tâbi olacağız? O takdirde muhakkak ki inancımızdan sapıp ahmaklık içinde kalırız."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bizden olan bir insana mı uyacağız? O takdirde biz kesin sapıklık ve çılgınlık içinde (kalmış) oluruz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şöyle dediler: "- İçimizden (peygamber iddiasında olan) bir insana mı tâbi olacağız? O takdirde biz, muhakkak sapıklık içinde kalır ve ateşlere düşeriz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz” dediler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(24-25) «cimizden bir insana mi uyacagiz? O zaman biz sapiklik ve delilik etmis oluruz. Kitap, aramizda, ona mi verilmis? Hayir, o pek yalanci ve simarigin biridir» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bizden bir adama mı uyacağız ? O takdirde biz, sapıklık, sıkıntı ve delilik içinde kalırız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(24-25) (Onlar da:) “Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz. Zikir (vahiy) aramızdan bir tek ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir” demişlerdi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(23-24) Semûd kavmi de uyarıcıları yalanlamış ve şöyle demişlerdi: "İçimizden bir insana mı uyacağız? (Asıl) o takdirde biz apaçık bir sapıklık ve delilik içine düşmüş oluruz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz» dediler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dediler ki, "Bizden bir insana mı uyalım? O zaman biz sapar ve cehenneme gireriz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz.» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Dediler ki: «İçimizden bir insanın peşinden mi gideceğiz? Öyle yaparsak sapıtmış ve kendimizi ateşe atmış oluruz.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık ve çılgınlık içinde oluruz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Biz (im cinsimiz) den bir tek insana, ona mı tâbi’ olacağız? Bu takdîrde biz muhakkak ki bir sapıklık ve delilik içinde (kalmış oluruz)», dediler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Üstelik dediler ki: `İçimizden tek (başına) olan bir insana, ona mı uyacağız? Şübhesiz ki o takdirde biz, gerçekten bir dalâlet ve çılgınlık içinde kalmış oluruz.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dediler ki: İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz, sapıklık ve delilik etmiş oluruz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Dediler ki "İçimizden yalnızca bir tek insana mı tabi olacağız. O zaman biz sapıklık içinde kalmış ve delirmiş oluruz. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O zaman şöyle dediler: "Bizden biri olan bir beşere mi? Biz, ona mı tâbî olacağız? O taktirde muhakkak ki biz, gerçekten dalâlet ve çılgınlık içinde oluruz."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve şöyle demişlerdi: "Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz mutlaka hataya ve ahmaklığa duçar oluruz!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ve dediler ki: "Ne! İçimizden (bula bula) bir ölümlüye mi uyacağız? Bu takdirde biz sapıklığa ve çılgınlığa gömülmüş oluruz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(23-24) Semûd (kavmi) korkutucuları tekzîp etti. Dediler ki: «Bizden bir tek beşere mi? Ona mı tâbi olacağız? Şüphe yok ki, biz o vakit elbette bir sapıklık ve çılgınlık içinde bulunmuş oluruz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dediler ki: "İçimizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "Bizim gibi bir insana mı uyacağız? O zaman biz, bir sapıklık ve bir çılgınlık içine düşeriz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«İçimizden bir insanın peşinden mi gideceğiz? Öyle yaparsak sapıtmış ve kendimizi ateşe atmış oluruz.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(23-25) Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz" dediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-İçimizden bir adama mı uyacağız? O vakit sapıtmış ve delilik etmiş oluruz, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şöyle demişlerdi: "İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.