Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Kari'a suresi
←
6. ayet
→
فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
Fe emma men sekulet mevazınüh
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَمَّا
feemmā
ama
مَنْ
men
kimin
ثَقُلَتْ
ṧeḳulet
ağır gelirse
ṦḲL
(ث ق ل)
مَوَازِينُهُ
mevāzīnuhu
tartıları
VZN
(و ز ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Artık kimin ki terâzilerindeki tartısı ağır gelir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Artık o zaman iyiliklerinin tartısı ağır basan,
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(İşte o süreçte) kimin getirisi ağır basarsa,
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Artık kimin tartıları ağır gelirse,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
İşte o vakit, kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelmişse,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Artık kimin tartıları ağır basarsa,
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(6-7) İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
İşte o vakit, kimin tartıları ağır gelmişse,
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Kimin tartıları ağır gelirse,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Kimin tartıları ağır gelirse,
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O zaman kimin tartıları ağır gelirse;
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
İşte (o gün) kimin tartıları ağır gelirse,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ama kimin tartıları ağır gelirse;
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Bundan sonra kimin terazisi (yaptığı iyi şeyler) ağır gelirse.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Fakat, artık kimin tartıları ağır gelirse(pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha çok olursa).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
İşte (o zaman) kimin tartıları ağır basarsa.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
O zaman, (iyiliklerinin) tartısı ağır basan
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
İyilikleri ağır gelen kimseye gelince:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Kimin tartıları ağır gelirse.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Kimin tartıları ağır gelirse,
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Kimin tartıları ağır gelirse;
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Kimin tartıları ağır gelirse,
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Artık kimin tartıları ağır basarsa,
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Kimin tartıları ağır gelirse,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Kimin tartıları ağır gelirse ..
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
İşte o gün, tartıları ağır basan kişi,
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.