Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Kari'a suresi
←
7. ayet
→
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ
Fe hüve fi ıyşetir radıyeh
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَهُوَ
fehuve
o
فِي
fī
içindedir
عِيشَةٍ
ǐyşetin
bir hayat
ǍYŞ
(ع ي ش)
رَاضِيَةٍ
rāDiyetin
memmun edici
RDV
(ر ض و)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
O, hoşnut, râzı bir geçimdedir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
kendisini mutlu bir hayatın içinde bulacak.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
İşte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
O, razı (olduğu) bir yaşayış içindedir!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
İşte o hoşnut edici bir hayat içindedir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Artık o, hoşnud bir hayattadır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O, memnun olacağı bir hayattadır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(6-7) İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O, mutlu bir hayat içinde olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O hoş bir hayat içinde olur,
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O, hoş bir hayat içindedir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O kimse razı olacağı bir yaşam içine girer.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
İşte o, razı olduğu bir yaşayış içindedir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
o kendisini, hoşnut olduğu tarifsiz güzellikte bir hayatın içinde bulacak;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
İşte o, hoşnut (olacağı) bir yaşayıştadır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O hoş bir hayat içinde olacaktır.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
O, mutlu bir hayat içindedir.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O hoş bir hayat içinde olur,
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Memnun kalacağı bir hayata girer.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O, memmun edici bir hayât içindedir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O, hoşnut olacağı bir hayat içinde.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Will be in a life of good pleasure and satisfaction.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.