Bekir SadakBekir Sadak:
Daglar, atilmis renkli yune benzeyecekler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Dağlar da atılmış renk renk yüne benzeyecek.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacak.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(4-5) İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne döğnüştüğü gündür (o Kâria!)
Edip YükselEdip Yüksel:
Dağlar da atılmış yün gibi olur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Dağlar atılmış renkli yünler gibi olur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Dağlar atılmış renkli yün gibi olurlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve dağların ’etrafa saçılmış’ renkli yünler gibi olacakları (gün),
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dağlar da atılmış yün gibi olacak.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
dağlar atılmış renkli yünler gibi olacak.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dağlar; atılmış renkli yünler gibi olacak.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O gün dağlar, havada savrulan pamuk yığınları gibi olurlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve dağlar (atılmış rengârenk yünler) gibi olur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dağların da etrafa saçılmış renkli yünler gibi olacakları (gün).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve dağların yumuşak yün topaklarını andıracağı Gün (vuku bulacaktır).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
dağlar ise, dört bir yana dağılmış pamukları çağrıştıracak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dağlar, atılmış yün topakları gibi olur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Dağlar atılmış renkli yün gibi olurlar.