وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
Ve emma men haffet mevazınüh
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَمَّا
ve fakat
مَنْ
kimin
خَفَّتْ
hafif gelirse
مَوَازِينُهُ
tartıları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve fakat kimin ki terâzilerdeki tartısı hafif gelir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kimin de iyiliklerinin tartısı hafif gelirse,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ameli yeğni olana gelince.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ama kimin de getirisi hafif kalırsa,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kimin de tartıları hafif gelirse,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kimin tartıları hafif kalırsa,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat kimin de tartıları (iyilikleri) hafif gelmişse,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-9) Fakat tartıları hafif gelenler ise, onların da yeri Hâviye`dir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Tartilari hafif gelenler ise,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kimin de tartıları hafif gelirse,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (8-9) Fakat kimin de tartı(da iyilik)leri hafif gelirse, onun yeri “Haviye”dir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ama kimin de tartıları hafif gelirse,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-9) Ameli yeğni olana gelince, işte onun anası (yeri, yurdu) Hâviye’dir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kimin de tartıları hafif gelirse,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (8-9) Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kimin tartıları hafif gelirse,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kimin tartıları hafif kalırsa,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat kimin de tartıları hafif gelirse,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Amma kimin de tartıları hafif gelirse,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (8-9) Fakat kimin de tartıları hafif gelirse, artık onun anası (sığınacağı yer) Hâviye`dir.(Onun kucağına düşecek!)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama kimin de tartıları hafif gelirse;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kimin de terazisi (yaptığı kötülüklerden dolayı) hafif gelirse.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve amma, kimin tartıları hafif gelirse (pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha az olursa).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kimin de tartıları hafif kalırsa.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    tartısı hafif gelen ise

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    iyilikleri hafif gelen kimseye gelince:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Fakat kimin tartıları hafif olursa.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kimin de tartıları hafif gelirse,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kimin de tartıları hafif gelirse,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kimin tartıları hafif gelirse,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kimin tartıları da hafif gelirse,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kimin tartıları hafif gelirse,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kimin de tartıları hafif gelirse ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kimin de tartıları hafif kalırsa,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tartıları hafif çekeninse,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-