Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey peygamber! Sana inen vahyi acele belleyip ezberlemek için dilini kıpırdatma.
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onu (sana vahyedileni) acele ile (kavrayıp ezberlemek) için, (Cebrail tamamını sana vahyetmeden) onunla beraber dilini oynatma.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onu (Kur’an’ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durma.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!
Bekir SadakBekir Sadak:
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Muhammed!) Cebrail sana Kur`an`ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu aceleye getirip dilini oynatma.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onu hemen okumak için dilini depretme.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, Cebrail sana Kur’an’ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onu (Kuran’ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onu çabuklaştırmak için dilini onunla kıpırdatma!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur`ân`ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onu acele ile (eline okuman için verilen kitabı) okumak için, dilini hareket ettirme.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O’na (Kur’ân-ı Kerim’i ezberlemeye), acele ederek, O’nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onu (vahyi) ivedilikle bellemek için (tekrarlamak amacıyla) dilini kımıldatıp durma.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(16-17) Onu (Kur’an’ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Onu hemen ezberlemek için acele ederek dilini kıpırdatma.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onunla acele hüküm/karar vermek için dilini hareket ettirme!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed, Cebrail sana Kur’an’ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Dilini acele ile hareket ettirip durma.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onu (Kur’an’ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Move not thy tongue concerning the (Qur´an) to make haste therewith.