تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Tezunnu en yuf’ale biha fakıretun.
Kelime
Anlamı
Kökü
تَظُنُّ
anlar
أَنْ
يُفْعَلَ
yapılacağını
بِهَا
kendisine
فَاقِرَةٌ
belini kıran(bela)nın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bellerini kıracak bir felâketi bekler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kendisine, belini bükecek işlerin yapılacağını anlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendisine bel kemiğini kıracak bir uygulamada bulunulacağını anlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendisinin belkemiginin kirilacagini sanir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bel kemiğinin kırılacağını anlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (24-25) O gün birtakım yüzler de asık olacak. Çünkü (onlar) bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendilerine, bel kemiğini kıracak bir işin yapılacağını anlarlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Çünki) kendilerinin bel kıran bir belâya uğratılacaklarını sezerler (iyice anlarlar)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Belkemiğinin kırılacağını anlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Artık belanın ona geleceğini bilir (zanneder).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Anlar ki kendisine çok kötü muamele yapılacak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendisine, omurgayı kıran bir azabın yapılacağını anlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice akılları kesecek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (25-26) Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır. Hayır hayır... Vaktâ ki (can) boyun halkasının kemiklerine kavuşur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bel kemiklerini kıracak bir musibete uğratılacağını sezer.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onunla (o azapla) bel kemiğinin kırılacağını anlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Belini kıran darbeyi yediğini hisseder.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendisine bel kemiklerini kıran (belâ)nın yapılacağını anlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;