وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
Ve zanne ennehulfraku.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَظَنَّ
ve anlar
أَنَّهُ
bunun
الْفِرَاقُ
ayrılık zamanı olduğunu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki bu çağın, bir ayrılık çağı olduğunu anlayınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ölecek kişi kendisi de bilir ki, bu ayrılma vaktidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bilmiştir ki, yaşanacak o malûm ayrılık!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O (can çekişen kişi) de bunun ayrılık zamanı olduğunu anlar,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ruhu köprücük kemiklerine dayanmış olan bu kimse, artık dünyadan) gerçek olarak kendisi için ayrılış olduğunu anlamıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Artik ayrilik vaktinin geldigini sanir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık ayrılma vaktini anlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (28-29) Artık (dünyaya veda etmek için sırası gelen) ayrılma vaktinin geldiğini anlar ve (ölüm heyecanıyla) bacaklar(ı) birbirine dolaşır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, "Kimdir (bunu) iyi edecek?" dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunun artık o ayrılık zamanı olduğunu anlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Can çekişen bunun o ayrılık anı olduğunu anlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Adam, ayrılma zamanının geldiğini anlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık bunun ayrılış olduğunu anlayacak.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve (can çekişen) hakıykî bir ayrılış olduğunu anladı (anlayacak).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (o can çekişen kimse ise,) şübhesiz bunun (artık dünyadan) ayrılış olduğunu sezer.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve ayrılık vaktinin geldiğini anlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kesinlikle onun ayrılık olduğunu bilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o (dünyadan) ayrılacağını (öleceğini) anlamıştır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık ayrılık vaktinin geldiğini anlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    kendisi de bilir ki bu ayrılma vaktidir,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık ayrılık vaktinin gelip çattığına aklı iyice yatmıştır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onun şüphesiz bir ayrılış olduğunu sanmış bulunacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve kendisi de bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendisi de anlar ki, artık ayrılık anıdır/vaktidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Adam, ayrılma zamanının geldiğini anlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık ayrılık vakti geldiğini kendisi de anlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve kendisi artık bunun, ayrılık zamanı olduğunu anlar,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Anlar ki, bu bir ayrılış.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu kavrayıp anlamıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sezinlemiştir ki odur ayrılık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And he will conclude that it was (the Time) of Parting;